为什么英语句子不按主谓宾格式排列呢。

例如英语书上的句子是Itis oniy the light on the plane 汉语翻译:它是飞机上的灯。 我觉得应该是light(灯)在最后面啊。 拿要是汉语写英语怎么办啊! 求解!

这就是中英文的区别,真正学习英语,应该就象小孩学说话一样。没有那么多为什么,天长日久,就会说了。汉语中有“救火了”的说法,从字面意思看,是不是有问题,我们要灭火,怎么能说成王救火呢?习惯而已。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-24
建议帅哥/美女去买本语法词典,语序和我们说中文是有些不一样的
第2个回答  2011-09-25
一般,英语不像中文那么讲究语序,只要符合一般结构就可以了,only在这儿只是一个修饰语,修饰the light ,on the piane 只是地点状语,即就是the light 所在的地点,一般放在主谓宾结构之后。
如果去掉only和on the plane,这个句子就是一个主谓宾结构。
第3个回答  2011-10-01
中英文表达上的区别。如果你想用中文表达“A的B”,try to say "B that A " in English. It is oniy the light (that) on the plane 这里把that省略了。
相似回答