诗体是因为这本原作歌德使用德语的诗体写就的
就好比中文诗歌有自己的韵律和节奏一样
外语一样
莎士比亚作品里就是英语语言的绝妙韵律体现
而歌德的则是德语的
这本书最早翻译的一个版本是郭沫若的
现在看来可能会觉得这个版本稍有阅读上的不适宜,且貌似有点做
其实不然
至少,郭大侠是全部把德语的这么一大本书全部按照汉语的诗体翻译了过来
包括遵循汉语的全部诗体结构,韵律节奏
一顺儿的七言整齐划一
看的人真是佩服那时候人做学问的务实精神,专一投入的创造和传承并进
此外
我想也因为这部作品其实也有史诗性质的
其哲理更不用说了
毕生的一部作品其养分涵盖之广已不止是是否含哲理了
西方很多人将其视为“第二圣经”
个人及赞同
里面很多东西需要慢慢体会
包括结合自身阅历和社会体例的扩展会更发现它的经典处
bt很多人会觉得今天看他显得偏于有点“保守派”意味了
其实“解读”这种私人的差异化行为,见仁见智很正常,就不必多言更不必争辩了
但是关于这里面的“悲剧”一说
现在并没有形成全然的定义导向
我是指中西方
它所讨论的命题是最最原初的哲学根本命题:
生命的意义,人生的终极目标
在里面被上帝派出引诱人犯错的魔鬼魔菲斯特也并非是绝对的反面角色
其实带有很正面的意义
而结果的设置如果你读了就会发现
你确实不能把它定位悲剧还是正剧
因为即便他瞎了,即便他输给了魔鬼灵魂,可同时在最后一刻他也获得了命题的答案
那么这里面的输赢和得失就要看个人理解了
定义为悲剧仍旧是争议
也没必要一定得出什么不容置疑的结论
我就是大概说下这个情况
其他具体的一些什么
一方面其它相关题目有很详尽的说明
另一方面,要你自己做第一阅读人才能感知明晰
嗯,我知道的就这些
不知说明白了没有,力之所能及尚有限...
完毕
参考资料:个人观点,仅供参考