第1个回答 2011-11-26
上边的“热心网友”翻译的很好,我也手痒来凑一凑热闹。
今日は西洋の感谢祭である。いつも祭日のことはあんまり気にしない私だが、今日はちょっと、心话(こころばなし)をしたい。まず、长年いつも侧に居てくれる友たちに感谢する。私の世话をしてくれたり、我がままを受けてくれたりして本当に有难う。また、私の未熟で皆(みんな)にいろいろと迷惑を挂けたことを心よりお侘びしたい。本当にすまなかった。これからも、ずっとよい友たちで居て欲しい。引き続き、苦楽を共に分かち合う暮らしを见届けようね。この感谢の気持ちを込めた生活の中に君达が居てくれて、本当に感谢する。
“见届けようね”这个词用得不是很恰当,但是又想不起更合适的词。
如果是记日记,说给自己的,那么这样就可以。如果是要寄给朋友的,那还是改成敬体的好。
第2个回答 2011-11-24
今日は西洋の感谢祭です。祭日にほとんど无関心な私は、今日、心から话したい:数年来周りの友达にいろいろとお世话になって、诚に感谢します。そして、また私の未熟のせいか、いろいろ迷惑をかけましたことで、ここでお侘びします。これから、ずっといい友になり、お互いに苦しみと楽しみを共有してすばらしい生活を送りましょう。この感谢祭にあなたたちがいることで、诚に感谢します。
以上请参考.
第3个回答 2011-11-25
顶了楼上的热心网友,訳得正宗。
我这个亲就无视了。试着玩的,一哂。
只是想看看,尽量不改变汉语词汇和语序,结果啥样,。,
不过保证日本人都能看得懂因为用的都是日语熟语和通用句型,无生编硬照。
------------------
今日は西洋の感谢祭(かんしゃさい)です。
一向(いっこう)して祭日に対し无概念(むがいねん)な私は今日、心の里(さと)より何句のお话が有ります。
(第1句は) 此(こ)の多年一直线(たねんいっちょくせん)に私の身辺(しんぺん)におられた好友(こうゆう)达が、私に与えた种々(しゅしゅ)の照顾(てらしかえりみ)や寛容阔达(かんようかったつ)さに多谢(たしゃ)をしたいのです!
そして(第2の句は)私の未熟(みじゅく)に因(よ)って皆に种々の麻烦(まーふぁん)をかけまわした事、非常に対不起(ざんき)に耐(た)えません。
(最後に第3句は)これからも一直线に好友であろうと、希望いたします!
継続して见证(けんしょう)しましょうヨ。彼此(ひし)関系上において苦楽(くらく)ととも美くしい人生を分ち享う(わかちあう)事。
我が中で共に生きてる贵方达にくれぐれも感恩申し上げます。本回答被提问者采纳
第4个回答 2011-11-24
今日は西洋の、感谢祭内の祝日にしてない概念の私の今日の言いたいことは率直:ありがとうございますこのようにする长年私たちのそばには私の良い友达が私に様々な配虑と包容のため、私の未熟さご迷惑をかけ申し訳ございませんが、望んでずっと良い友达を続けてきた证しお互いの苦しみと分かち合う神楽の美しい生活だった。恩に感じて生活の中であなた达、恩に感じる。