と言われる和と言われています的用法有什么区别?

如题所述

…と言われる 和 …と言われています的区别:

1、と言われる 表示听第三者说的事;

2、と言われている大家的观点。

3.といって 与~とは言え、~とは言っても,表示虽说前项是事实,但未必会出现一般情况下所预料的那种结果。 可以翻译成“虽然,虽说”   

例:手术といって,盲肠炎を切るだけです。どうぞ心配しないでください。虽说是动手术,也就是小小的盲肠炎切除手术罢了,请别担心。例如:

1、是いう的敬语“先生が言われたのです”(是老师说的)

2、是いう的被动态“彼にそう言われた”(他那样对我说了;被他那样说了)3加と表示公认的,普遍被认为的。“彼がやさしい人だと言われている”“都说他是个善良的人”

扩展资料

…と言われる 和 …と言われています的具体用法:

一、と言われる 

1、被动。

例句:そう言われました。被这样说了。

2、表示公认的,普遍被认为的。

例句:台湾は中国の领土と言われました。台湾是中国的领土(世人公认的)

3、表示尊敬。

例句:上司が言われました。(上司说了)

你说的【她跟我说今天的晚饭有炸鸡块】,这里用不到言われる的句型。

直接翻译就好<今日の晩御饭、唐扬げがあると彼女が言いました。>

二、と言われています

翻译成:一般认为;据说。

一般认为...;据说...

例句:この仏像(ぶつぞう)は制作された年代は不明だが、描(えが)かれた文様からみて鎌仓(かまくら)时代末期(まっき)と言われている。

中文翻译:这座佛像制造年份虽然不明,但是从描绘的花纹来看,一般认为是镰仓时代末期的(作品)。


温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-07-03
在日语中,“と言われる”和“と言われています”都可以表示“据说”,但它们在使用上有一些细微的区别。
“と言われる”是一个常用的表达方式,它表示根据某些传闻或者常识,某个结论被普遍认为是正确的。它的语气比较中性,通常用于口语和书面语中。例如,“この店は美味しいと言われる”(据说这家店很好吃)。
“と言われています”则表示更加客观和正式的说法,通常用于新闻报道、学术研究等场合。它的语气比较强调,表示这个结论是经过多方面的证明和研究得出的。例如,“この薬は効果があると言われています”(据说这种药有疗效)。
因此,“と言われる”和“と言われています”在使用上有一些细微的区别,需要根据具体的语境和表达的意思来选择使用哪一种表达方式。
相似回答