【让开点】用日语表达是不是【ちょっとどけよ】

如题所述

看具体的语境的。
どけ   是どける的命令态
『どけ~!』一般是小混混、粗鲁大叔、醉酒男、假小子,暴走状态下的男或女 对挡住自己去路的人说的
意思是让开。实际语境下的意思是 “闪开!” “滚一边去!”。。。。

『ちょっと』 是语气比较谨慎的用法。
比如小萝莉、公司小文员、小秘、家里小媳妇等畏首畏尾时用的。
后面跟 「すみません」 「通してください」等等,对方看一下肢体语言就会闪开了。
实际语境下的意思是 “对不起,让一下”、“麻烦,借过”……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-31
楼主的话不正确哦,【ちょっとどけよ】!

どけよ是命令语态,很不客气的说法。所以不用加上ちょっと,加上后就矛盾了。。

想让对方让一下的客气说法为:
①後ろ通ります~~
②ちょっとどいて下さい

翻译完毕,望采纳~~~谢谢
第2个回答  2012-01-31
这么说不礼貌。
礼貌的说法是,「すみません、通してください」。或者就省略成「すみません」,对方就会让你的。
第3个回答  2015-10-16
退ける「どける」 是挪开,移开的意思。

我认为用: ちょっと  お避けしよう。。

其实在实际生活中,日本人只说: すみませんね  すみませんよ 

お気をつけましょう。。  すみません御注意よ
第4个回答  2012-01-31
有这么说的。
其中“退(ど)ける”--是挪开,搬走,移开的意思。
相似回答