李长栓:论翻译硕士专业学位研究生翻译实践报告的写作

如题所述

第1个回答  2024-04-13

在翻译硕士专业学位研究生的学习中,撰写翻译实践报告常常被视为一项重要技能。然而,目前的报告往往过于侧重语言层面的技巧,如词类转换和结构调整,而忽视了理解与变通的深度探讨。CEA翻译分析框架,尽管强调理解、表达和变通的平衡,但在报告撰写中并未充分融入和探讨。


翻译不仅仅是词句的转换,更是对原文精神的把握和文化背景的理解。硕士论文,尤其是实践报告,应当将理论与实践紧密结合,强调理解原文的深度分析,而不仅仅是表面的表达。目前的写作模板往往缺乏对理解的明确要求,使得译者在理解上的努力在报告中难以体现。因此,报告应注重以具体案例为依托,深入解析理解过程,构建一个能全面展现专业译者实践能力的框架。


在翻译实践中,理解是基石,它涵盖了对原文概念、结构和写作背景的全面解读。表达则要求忠实传达原文意旨,既要保持内容的准确性,又要兼顾语言的自然流畅。变通则是在理解基础上,根据语言差异、翻译目标和读者需求进行适时的调整。通过宏观思维(理解6W1H)、逻辑思维和批判性思维,译者能在实践中解决问题,灵活应对翻译挑战。


CEA翻译实践报告框架提出,以解决实际问题为核心,包括概述、理论介绍(如信达雅和对等理论)、案例分析和总结展望。每个环节都应关注翻译活动的背景信息,如创作背景的深入理解。通过案例展示,研究生可以分享他们的学习成果,探讨翻译难题及其解决方案,如图2所示。


在案例分析中,对CEA框架的运用将理解和表达、变通的过程进行细致分类,如图4-6所示,每一步都反映出理论与实践的紧密结合。


总结而言,翻译实践报告不仅需要呈现翻译技巧,更要揭示翻译背后的思考过程和解决问题的策略。报告中的素材应来源于个人实践,如实习、审校或修改,以体现对翻译问题解决的深入理解,如图7所示。


参考文献涵盖了业界权威的理论著作和研究论文,为报告提供坚实的理论支持。然而,关于作者李长栓,北京外国语大学高级翻译学院的教授,他不仅是翻译教学的专家,也涉足法律翻译研究,为翻译实践报告的撰写提供了丰富的学术资源。


最后,这份报告的撰写旨在提供实用的指导,让研究生在翻译实践中不断成长和提升。让我们共同探索翻译的深层含义,提升我们的翻译实践能力,正如李长栓教授所倡导的那样。


图6 变通的分类标准


图7 翻译实践报告素材来源


深入研究更多翻译学知识,参考李长栓的专著《如何撰写翻译实践报告》(2020),将理论与实践相结合,你的翻译技能必将更上一层楼。


参考文献


作者简介


至此,我们对翻译实践报告的撰写有了更全面的理解,期待你在实践中运用这些理念,展示你的翻译才华。- END -

相似回答