这个英语句子该怎么理解呢?

'For width of imagination' said the novelist Richard Hughes, 'it almost beggars parallel, and it is nearly as remarkable for its vividness and narrative skill which carries the reader on enthralled for page after page.'
这句话从'it almost beggars parallel...' 开始就没看太懂了,笼统的意思是清楚的,希望能把后面这句话解释清楚,包括句子语法结构分析和一些词组搭配上。
ps: 句中的 ‘it’ 指代的应该是"The Lord of the Rings" 这部著作。再此谢谢大家的帮助!

Richard Hughes 说“《蝇王》的想象宽度无人企及,其近乎卓越的生动性和修辞手法让作者沉浸其中。
最难理解的是”it almost beggars parallel“.

Beggar牛津高阶英英词典解释:
“名词 1 a person who lives by asking people for money or food(乞丐); 2 used
with an adjective to describe sb in a particular way(和形容词一起使用形容某人某事的特性)。动词 1 to make sb/sth very poor(使某人/事/物贫穷)”。

parallel主要意思是平行,对比,但beggar parallel意思是:
“to beggar parallel = to be hard to match / compete with / (it's pretty unique) / es algo único,独特,无人匹敌”。

我觉得只要“beggar parallel”和“enthrall”的意思一明了,提问者会很清楚这个句子的语法。
“it is nearly as remarkable for its vividness and narrative skill which
carries the reader on enthralled for page after page.” 我认为which可以用“it even”之类。
看似很简单其实也有点复杂,但慢慢分析,不懂得查字典就会慢慢理解。

字有些乱了,重新调整了下,望采纳。追问

非常感谢您的回答,您对beggar parallel的解释是最棒的,但我只能选一个最佳答案,对此我非常抱歉。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-20
这个句子我翻译过,我的译文是这样的:
它简直无人能及,而且它生动形象的文字与叙事手法也一样卓越非凡,让读者在字里行间沉迷不已。

It(主语) almost beggars(谓语) parallel(宾语), and(并列连词) it(主语) is(系动词) nearly as remarkable(表语) for its vividness and narrative skill(状语) which carries the reader on enthralled for page after page(定语从句).'
beggar parallel:难以有比肩者
carry the reader on:让读者继续
enthralled:过去分词作伴随状语追问

最后问一下:为什么 enthralled 后面要用 for ?

追答

for page after pages就是for many pages,这是状语。
enthralled for page after page:沉迷在一页又一页的文字中。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-09-20
“就想象的广度而言”,小说家理查德·休斯说道,“(这本书)几乎无可匹敌,而它的生动性和叙述技巧也几乎同样出色,这种生动性和叙述技巧使读者在一页一页的阅读中被带进一种入迷的状态。追问

感谢您提供另一种翻译,大家都很棒!

相似回答