大家帮我翻译一句话,谢谢了

很荣幸,让我遇见了你
在我失望之前,等到了你

很荣幸,让我遇见了你
It is my honor to have met you.
在我失望之前,等到了你
I awaited and got you before I got disappointed.

您好,原句翻译如上供参考,简要解释如下:
第一句用 have met you 较为符合语境,是指“已经遇见了你”(对现在的情形造成了影响)。
第二句,“等到了”翻译为 wait for you 明显不对,那只是“等”,“等到你”在这里的意思是“得到你”,因此用 await and get,此句用过去式较为合适。

不明白可继续提问,希望回答对您有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-25
It's my hornor to meet you , and you are here before I am disappointed.
第2个回答  2011-12-25
Pleasure, that I met you.
I have waited to you by before disappointed.
相似回答