关于姓氏“张”这个姓,在英文音译中有两种写法【Cheung和Chang】,请问现在到底那个更加的流行一些?急!

关于姓氏“张”这个姓,在英文音译中有两种写法【Cheung和Chang】,请问现在到底那个更加的流行一些?急!急!急!我是问的那个更流行一些,谢谢。

这个概念不能这么理解的。也更不存在流行一说。

中文汉字姓名不存在对应式的英文翻译。英文对于中文名称只做到了语音描述。

目前各汉根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应。但各地的拼音规则不同,加之各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异...

比如:“张”拼写为"Cheung"就属于典型的香港式拼写。这是以粤语音为出发,结合香港拼音规则得出的拼写形式。“张”在粤语中读作“Zie-ong”,于是根据这个读音,依照香港式拼音规则拼写为"Cheung”。

另外诸如“刘”拼写为"Lau",“陈”拼写为"Chan",“王”拼写为"Wong"都属于香港式拼写,拼读上就能体会到粤语读音。这也是“香港”为何会翻译成"Hongkong”的主要原因。

而台湾也有自己的所谓“通用拼音”概念,其拼写规则也有自己的特色。“张”依照台湾的拼写规则则拼写为"Chang“。另外诸如“徐”拼写为"Hsu",“蔡”拼写为"Tsai"等等都属于台湾式拼写。

所以各地拼音规则不同,加之各地区官方语音差异,所以导致同一个汉字姓名在不同户籍的拼写中出现差异。中华人民共和国大陆户籍人士,只有普通话汉语拼音拼写的姓名是国际默认的唯一合法形式。

举个例子,在美国遇到四个姓“张”的人,第一个拼写为"Cheung",第二个拼写为"Zhang",第三个拼写为"Chang",第四个拼写为"Jang"。那么如果有过研究就会推断出第一个祖籍来自香港,第二个来自中国大陆,第三个来自台湾,第四个来自朝鲜半岛
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-10
there's no such thing 流行 or not 流行 .. this is your family name.
Cheung could be spelling for Cantonese , as for Chang could be for Taiwanese.
Actually the correct spelling should be "Zhāng" .
第2个回答  2011-12-10
CHANG追问

为什么呢?

追答

不知道

第3个回答  2011-12-11
第二个吧,我是经常看到的,第一个没怎么看到过……兄弟给分啊……哈哈
相似回答