《天上的街市》的翻译

如题所述

翻译:天上的街市 远远的街灯明了, 好像闪着无数的明星。

天上的明星现了, 好像点着无数的街灯。 我想那缥缈的空中, 定然有美丽的街市。

街市上陈列的一些物品, 定然是世上没有的珍奇

你看,那浅浅的天河, 定然是不甚宽广。 那隔着河的牛郎织女, 定能够骑着牛儿来往。 我想他们此刻, 定然在天街闲游。

不信,请看那朵流星, 是他们提着灯笼在走。

《天上的街市》是现代文学家郭沫若于1921年10月创作的一首现代诗。

扩展资料

赏析

在这首诗中,诗人借瑰丽的想象来探索人生真谛,追求美好的未来。这种幻美的追求与人生的思索曾激起过同时代人的深切共鸣。巧妙的联想,奇特的想象,优美的意境,是这首诗的特色,也是它能成为脍炙人口的名篇的原因。

题目本身就充满着神奇瑰丽的想象色彩,一开始就把人们引入一个想象的绮丽的境界。第一节“明星”与“街灯”的视角相同,为全诗奠定了想象的基调由现实生活中的街市,联想到天上的街市,“街灯”与“明星互喻,天上地下的美景相映生辉。

第二节写想象中的街市,与人间街市一样有店有物,但又比人间的“珍奇”,且富足无比。以“美丽”、“陈列”二词略加点染,衬托出天上仙境繁华迷蒙的背景,并用“缥缈”的似有若无,时隐时现来进一步唤起人们的想象。

三、四节写牛郎织女的幸福生活。如此“美丽的街市”、“珍奇”的“物品”,如果成为一系列静物陈设在那里,而没有人物在其间活动,则其妙不足。此二节中,诗人由静景转入动景的描绘,由“天河”引出“牛郎织女”的故事。

民间神话传说中的牛郎织女,受王母怒责,每年仅有可怜的一次“七夕”之会,但在《天上的街市》中,诗人借助大胆的艺术想象来改造神话题材,以神话传说中的主人公作为抒发理想的对象,表达了对美好未来的向往;有情人终成眷属。

在天上享受着美好的生活,骑着牛儿,提着灯笼,涉过银河,在美丽的天街闲游,“浅浅的天河”成了牛郎织女生活中的一道风景,永远“胜却人间无数”,永远令人心驰神往。

诗人摒弃了牛郎织女的一切悲剧因素,把造成不幸的障碍化成美好生活的陪衬,给诗中的幻景罩上一层迷人的色彩。结尾“是他们提着灯笼在走”,更是烛照全诗的点睛之笔,显得意味无穷。

参考资料来源:百度百科—天上的街市

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-19
第一段用比喻的修辞手法好处是什么?

2:请写出本诗押韵的字并住上拼音。

3:体会下列加点的字,与括号中的比一比,说说那个用得恰当。
1:街市上 陈列【排列】的一些物品 。 【陈列加点】
2:定然【也许】是世上没有的珍奇 。 【定然加点】
3:定然在天街闲游【闲逛】 【闲游加点】
4:我想那飘渺【宽广】的空中。 【飘渺加点】
【别忘了还要写原因哦】
3:诗歌第一节,诗人看到“远远的街灯‘,就自然而然的把”街灯’和“明星”联系起来,这是运用【 】的修辞手法和【 】的表现手法。后三节中,作者运用什么,描绘了【 】和【 】 。
4:读了本市,请你写出古诗文中描写星空的一个句子,并注明作者和出处。
第2个回答  2011-12-26
翻译?怎样翻译?翻译成英语,还是什么语
第3个回答  2011-12-16
撮不撮??先代诗,用的着翻译?????
第4个回答  2011-12-15
这是一篇现代诗,肿么翻译吗!!!本回答被网友采纳
相似回答