法语 reflet2上面的2个问题

message recu 这一课中,Corinne:ca serait laura et Frederic que ca ne m'etonnerait pas。这个句子的意思我知道,但que后面接一个完整的句子有点不明白,求解惑。第二个,Bernard:parlons—en du mariage de ton fils。Tu ne m'as dit toujours pas dit combien vous serez。Francois:C'est du cote de la mariee qu'ils ne savent pas,sinon je te l'aurais deja dit.请问C'est du cote de la mariee qu'ils ne savent pas这个句子该怎么理解,c'est que是强调句型,savoir后面不是接直宾吗,还有ils指的是谁,求解答

1) 并非强调,是一种句型:si c'était laura et Frederic, ca ne m'etonnerait pas.

那个que 可由可无,一般说;ca serait laura et Frederic ca ne m'etonnerait pas

2):像这种句子,你把c'est... que ... 去掉 :(C'est )du cote de la mariee (qu)'ils ne savent pas :这个强调的是状语,连顺序都不用倒,你就明白了 qui ne sait pas ? ils ne savent pas ,"ils", c'est qui ? les gens du côté de la mariée :  是新娘家的人不知道 --ils  那些人,他们--或者说, 险酿家,他们不知道

savoir后面不是接直宾吗 :可是你的句子中,que 后面什么也没有,所以根本没有直接宾语
给你强调一下直宾:
C'est la date du mariage qu'ils ne savent pas , du côté de la mariée.
C'est le nombre des invités qu'ils ne savent pas , du côté de la mariée.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-01
C'est du cote de la mariee qu'ils ne savent pas,sinon je te l'aurais deja dit.

二楼小朋友错得太惨了,这句话的直接宾语已经省略了,因为根据前文, ”不知道“ 的就是 “combien vous serez”, 强调的是 du cote de la mariee , 如果这也算直宾, 岂不成了 ils ne savent pas du cote de la mariee, 也就是说 du cote de la mariee 成为不知道的内容了 ???
第2个回答  2011-09-01
第一个句子是强调句c'est que是标准的对除主语外的成分的强调,que引导的就是一个宾语从句,不知道的是女方家庭的人数,
相似回答