英语翻译板块,链接:http://zhidao.baidu.com/question/315304883.html
提问:乘公共汽车从广州到佛山需要50分钟
采纳答案:From Guangzhou to Fuoshan requires a fifty-minute bus-ride.
倒不是对采纳有看法,只是这道题引申出来的知识点——介宾短语 & 主语,有困惑。
参看汉语,这个可以有,但英语呢?
对这句,为避免争议,个人觉得似乎这么翻译
The journey from Guangzhou to Fuoshan requires a fifty-minute bus-ride.
这样主语中心语即成了journey,名词性,似乎妥些...
请各位前辈、高手释疑,谢谢!
参考文献
【1】冯志纯.试论介宾短语作主语【J】.北京:语言教学与研究.1986,8(1):61,94-101
【2】项菊.介宾短语作主语刍议【J】.武汉.湖北教育学院学报.2007,24(6):3-5
那些混分的、刷分的、灌水的、广告的、赶作业的(见过有些说为完成爸妈作业——每天应助10道题的小朋友,雷死我了)、洒黄的(对不起,俺是扫黄办的)请绕道。
参考资料:参考文献
谢谢高手点拨一二。
主要是在汉语里看到赞成的说法(以上俩篇参考文献),比如“从广州到佛山需要50分钟。”这句从汉语语法角度成立,证明了在汉语里,介宾式可作主语,故想求证英语里是否有对应说法。
在英语中不能成立。因为英语中表达时间,路程距离已经明确规定需要用IT做主语。英美本国人都是遵循这一用法来表达他们(用多少时间从A地到B地的行程)这一概念的。
本回答被提问者采纳谢谢!其实这是我个人最心仪的表述,开始对上链接,我回答就这种it takes some times to do something句式,地道且简练;惜提问人采纳太快,刚上传、发现已采纳最佳。
别的不说什么,只对采纳答案中介宾式主语较好奇,恕我力菲,尚未查及定论(网上两派争执不休),希望找出英语领域类似吕叔湘级别大师的定论。
以上中文参考文献基本肯定:汉语允许有介宾主语,英文呢?能帮找些教科书、权威定论么?或推荐一本专业书?