汉语思维模式和英语思维模式的不同对语言表达的影响

如题所述

汉语思维模式和英语思维模式的不同对语言表达的影响

1、英汉思维差异一悟性与理性

英汉思维差异从哲学角度来概括可视为理性与悟性差异:

汉语深受儒、道、佛三种哲学的影响,重视悟性阐发,不喜一览无余。具有直觉性、形象性特点,表达形象、意象、象征、联想、想象的词语(如比喻、成语、谚语)相当丰富,用词形象具体,常以实的形式表达虚的概念。

英语思维深受亚里士多德的形式逻辑的影响,即16-18世纪欧洲风行的理性主义。强调科学的实验,注重形式论证。表现在语言上即强调形态的外露及形式上的完整。

2、整体思维vs个体思维

中国传统哲学强调思维上的整体观,认为主观世界与客观世界存在于一体之中。因而汉语文化中主张“个人服从集体”。

西方哲学则崇尚个体思维,这主要受亚里士多德的逻辑与分析思维的影响,主张事物的本质存在于一般个体中。其思维方式有很强的逻辑性与分析性。

整体思维与个体思维对英汉语言表达的影响就是:英句式的一大特点是从属结构多,句子内部层次感强,句子间多以从属连词连接。句子相对汉语句子更长。汉语句子多并列结构,句子多松散句,流水句。

3、具体vs抽象

中国传统哲学倡导具体、重物象的思维风格,传统思维模式极其重视以物象来体现或比喻抽象的事物。

英语重抽象,重分析,重逻辑。所以英语是分析型语言。语言逻辑严密,语言简炼。

英汉具体与抽象的思维差异体现在语言上主要有以下几个方面:英语是静态语言,汉语是动态语言;汉语喜用铺陈排比,语言多使用四字成语,突出文采,语言词藻堆砌,形式大于内容;英语语言简练,与汉语相比,言简意赅。

4、顺序vs逆序

在中国哲学思想中,“言有序”很重要,中国哲学说到对立统一观总是将“顺”与“逆”、“正”与“反”一视同仁,排在前面的总是“顺”,是“正”。

英语词汇排列不似汉语的固定,英语有大量逻辑连接词,能维系颠三倒四的“序”而“不乱方寸”,这也是英语严谨的地方。

5、主体意识与非人称主语

主体意识:即人在思维过程中的主体观,主体意识思维往往从自我出发来理解、演绎、描写客观环境这个外在世界的事物,因而使语言表述带有各种“主体性”。汉语思维重主体意识,往往从自我出发叙述客观事物。

非人称主语:即在理解描述事物时,从客观的角度出发,不带个人色彩。相对而言,英语强调非人称主语,往往以冷静、客观的表达方式叙述客观事物,句式常用被动式和非人称表达,注重运用事实例证、调查案例、统计数据让事实说话。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答