海明威的《老人与海》里是不是有这么句话,大致是,人可以被打倒,但不能被打垮。

如题所述

是的。。。。翻译过来差不多就这个意思。。。

原文“But a man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.”

理解:
《老人与海》的内容很简单,海明威选用了简单的词汇,简单的句型结构和简单的句间逻辑关系,显示出一种朴素的尊严。“一个人可以被消灭,可你就是打不败他”。初读起来十分简单明了,但是细究下去,会发现简单的故事具有难以穷尽的内涵,具有极其独特的表现手法。

自然法则是人类力量不可抗拒的,人类可以利用自然、改造自然,但人类不能征服自然。

这句话的意思是“一个人,生来不是为失败而生,尽管他有可能被别人打倒,但仅仅是肉体上的,而精神是永存的。有了顽强的信念作为支撑,即使前面有再大的阻碍,即使没有命运的垂青,他依旧是胜利的。”

参考资料:百度知道

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-15
有可能的话看一遍英文版的,翻译版的总归有别人的主观,自己看一遍,那就是你自己的名著。
第2个回答  2007-08-15
有啊 这句话也就是被公认为是这部小说的启示了 仔细想想 真的很有道理
第3个回答  2007-08-15
这句话是“人能够被毁灭,但是不能够被打败。"
第4个回答  2007-08-15
“人能够被毁灭,但是不能够被打败。"
相似回答