<<哥林多前书>>第11章中的

"我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像被蛇用诡计诱惑了夏娃一样"怎么翻译??????
是<<哥林多后书>> 不好意思写错了

11:3 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.

保罗怕圣徒会被骗,他们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心。纯一的心指诚心。他希望他们单单忠于主,不让他们的心被任何人引诱。他又希望他们对主的献身是无瑕疵的。

  使徒保罗记得蛇怎样用诡诈诱惑了夏娃。他首先取悦她的心思或智慧。假师傅正是这样行在哥林多信徒身上。保罗要哥林多这童女的心专一而没有瑕疵。

哥林多的信徒对基督的真诚和单纯的爱,因假教师的侵扰而遭到威胁。保罗不想他们失去对基督单一的爱心。事实上,防范众多的异端邪说,始终把基督置于生命的首位上,真不容易。正如夏娃听了蛇说的话而失去了对神的专注,我们也很容易在忙碌和混乱的生活中失去对神的爱。在你的生命中,是否有甚么东西会令你不将基督放在生命的首位呢?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-17
存好心不琢磨人,孝敬父母,不贪别人的东西,自己的东西也不糟踏。这就是心不偏,不落于邪见。
书不过是人写的,当时没有法律,就以此来约束人,维持社会的安稳
第2个回答  2007-08-17
哥林多后书11:3
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
相似回答