一篇不长不短的英语诗词

如题所述

【3】O Sailor, Come Ashore 啊!水手,上岸吧 by C. G. Rossetti

(Part I)
O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What have you brought for me? 你给我带来什么?
Red coral , white coral, 海里的珊瑚,
Coral from the sea. 红的,白的。
(Part II)
I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,
Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;
Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹
In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

参考资料:http://carollee999.bokee.com/5421585.html

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-20
The tiger
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰闪耀,
In the forests of the night,在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
What immortal hand or eye什么样的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry?造成你那可怕的匀称外貌?
In what distant deeps or skies你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes?来自多远的深处或高空?
On what wings dare he aspire?他凭什么翅膀敢飞到九天?
What the hand dare seize the fire?什么样的手敢去抓这火焰?
And what shoulder, and what art,什么样的臂力,什么样的技艺
Could twist the sinews of thy heart?才能拧成你那心脏的腱肌?

And when thy heart began to beat,

什么样的手,什么样的脚,

What dread hand? And what dread feet?

才使得你的心脏开始弹跳?

What the hammer? What the chain?

用什么样的锤子?什么样的链条?

In what furnace was thy brain?

在什么样的炉里炼成了你的大脑?

What the anvil? What dread grasp

在什么样的铁砧上?用什么样的臂力

Dare its deadly terrors clasp?

敢抓住这可以致命的可怕东西?

When the stars threw down their spears,

当星星投下他们的矛枪,

And watered heaven with their tears,

用他们的泪水浇灌穹苍,

Did he smile his work to see?

他见到自己的作品时可微笑?

Did he who made the Lamb make thee?

难道是他造了你也造了羊羔?

Tiger! Tiger! Burning bright

老虎!老虎!光焰闪耀,

In the forests of the night,

在黑夜的丛林中熊熊燃烧,

What immortal hand or eye,

什么样的不朽之手和眼

Dare frame thy fearful symmetry?

造成你那可怕的匀称外貌?
相似回答