日语动词做名词的前置定语的问题,请专业人士解答,谢谢~

日语动词做名词前置定语,有时候用主动,有时候用被动,非常纠结。有些人说这个名词做主语时就用主动形式(基本型),名词做宾语就用被动形式,但是我也可以举出反例来。
例如1)铃木さんに赖まれた资料を持ってきたんですが。
2)森さんが买った本はこれです。
这样的例子很多,我感觉没有提到被动语态之前,所有的动词的前置定语全部都是主动语态,但是学到了被动语态以后,就全部是被动形式了。请问,这个到底怎么简单区分,他们到底有什么区别。或者说分别怎么用。麻烦解答一下~谢谢。

抱歉,我只是业余人士。

其实楼主举的不是反例。第一句话显然少了一个主语,比如说「私は」;「铃木さんに赖まれた资料を」是宾语,而其中的「铃木さんに赖まれた」只是「资料」的定语;后面剩下的「持ってきたんですが」是谓语部分。第二句也是一样,「森さんが买った本は」是主语,「森さんが买った」也只是「本」的定语;「これです」是谓语部分。

第一句话的意思是【铃木拜托我的资料带来了】,【我】是被拜托的对象,所以这里用了被动;第二句是【森买的书是这本】,这书是森主动买的,所以不用被动。

这个怎么说好呢?也就是这种感觉吧,文字功底不足,描述不清楚的说。追问

谢谢你热心的帮助,但是还有一个例子怎么理解呢。
1か月ぐらいホテルに泊まってください,ゆっくり住む所を探しましょう。
这句话是请你先在饭店住一个月,再慢慢的找住的地方。这个住的地方,为什么又是主动呢,它是做宾语啊。

追答

这个的确如留下所说。「住む所を」是宾语,「住む」这个定语里面少了个主语,应该再加上「君が」变成「君が住む」,房子当然是 “主动” 住进去的嘛。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-02
其实LZ后来举的例子,道理也是跟楼上的朋友讲的一样。住む所 这个整体是作为宾语,但 住む 表示的是一个主动的动作,主体是 “私”,“我”来“住”,这是经过省略了,把 “住” 的主体是我 给省略了,日语里经常会省略一些不影响人们理解含义的部分,这样语言会更简洁明了。
当然,房子被我住,这个意思是没错,但通常日本人不这么说,感觉别扭。不信你试着说下:你先在饭店住一个月,再慢慢的找被你住的房子,意思不错但不合理。通常是说成 我住房子,再省略掉主体 “我”,就形成了这样的说法:住む所を探しましょう。而不是:住まれる所を探しましょう。
怎么区分主动和被动,就看一个动词在句子里是表示主动的动作还是被动的,还要看日语里有没有惯用说法,有时候本来是主动的,但惯用说法却使用被动语态,这个就看LZ平时的积累了,语言是特殊的,没有捷径可走,但却有章可循,大部分还是按照上面说的来区分。
希望LZ明白了。只要加油!日语会OK的,呵呵!
相似回答