请高手们都看下,以下两个英语句子表示都对吗?尤其是第二个句子,有没有语法错误啊?

Open-mindedness lies in the ability to accept new and sometimes even disagreeable ideas.
Open-mindedness lies in to accept new and sometimes even disagreeable ideas.

第二句有语法错误。
lies in + something. = To consist or have as a basis.

句中,lie in 后面接的 to accept 是个主语必须明确的动词不定式结构。不能做谓语,但是也不完全等同于名词形式。

仅仅为了语法通顺可以说 open-mindedness lies in my accepting new and disagreeable ideas.
意思是 由于我做到了接受新思想因此做到了思想开放。

原句因此可说成 open-mindedness lies in my being able to accept new and sometimes even disagreeable ideas.
但是比较啰嗦,最关键是my being able to do 比较不大方,语气不谦虚(态度不一定),所以不太好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-21
第一个句子还可以,第二个句子语法有错误,in和to都是介词,不能连用,可以把lies in to accept 改为lies in accepting,这样也比较简明。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-10-19
第二个句子语法不通,因为 in 是介词,后面不能跟不定式。
相似回答