商务日语

私どもといたしましては、精一杯やらせていただいたつもりなんですが……
这一句话怎么解释,「~といたしましては」是什么语法,意思是什么?
「やらせて顶いたつもり」请问用法和意思?

你这是标准的敬语。这是在被客户埋怨等情况下所使用的敬语。
~といたしましては 其实就是~は。~と致す,就是强调,前面的主语,但是因为是商务,把自己压低,所以用了这个致す。原来的句型是[〜としては」本意是作为~~~,具体翻译的时候只要把主语翻译出来就可以。
与客户谈生意打时候经常用。

〜らせていただく  也是一个句型,敬语表现手法之一。
把对应的动词的意思翻译出来就 可以。

つもりだ  打算~~~ 预定~~

整句话的意思就是[我们也是尽全力做了]的意思。

除了~といたしましては 产生了变化之外,都是很基本的语法。
学习这一方面最好先注意要怎么断句。
希望能帮到您。追问

不好意思,我还是没有理解【やらせていただきます】的意思。
やらせていただきます
やらせる是やる使役态,加上いただく、意思请让我做某事,我做我得益。
例如:私はこの仕事を担当させていただけませんか。可以让我负责这个工作吗?

那这一种解译放在原句中「精一杯やらせていただいた」直译的话,要如何理解呢?

追答

やらせて顶きます。是一种常用说法,就是让我做,交给我做的意思。没有我做我得益的意思。
你举的例是疑问句,把它变成过去式,就是你要理解的那个句子。
在疑问句里这是[请~让~做]的意思,但是再一般句式里面就是[(您让我做了),我~做了。]的意思。我们汉语的习惯没有把谁让我做的这一部分也说出来的习惯。所以就可以直接把动词的意思翻译出来就好。
[精一杯やらせていただいた]→「この仕事を精一杯やらせて顶きました。」→「この仕事を精一杯やりました」所以就是[这个工作我尽力而为了。我努力做这份工作了。]的意思。

希望能帮到您。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-20
整个句子的意思就是作为我们来说,已经非常努力的去做了。简单地说就是私たちとしては、精一杯遣りました。私ども是我们的谦称、といたしましては是として的谦逊表现
第2个回答  2014-01-20
虽然我们本打算尽力量去做,但是……。
第3个回答  2014-01-20
这里是敬语的表达形式
相似回答