翻译:If a child is to keep alive his inborn sense o

翻译:If a child is to keep alive his inborn sense of wonder, he needs the companionship of at least one adult who can share it, rediscovering with him the joy, excitement and mystery of the world we live in
The more clearly we can focus our attention on the wonders and realities of the universe about us, the less taste we shall have for destruction
A child's world is fresh and new and beautiful, full of wonder and excitement. It is our misfortune that for most of us that clear-eyed vision, that true instinct for what is beautiful and awe-inspiring, is dimmed and even lost before we reach adulthood.
It is not half so important to know as to feel.
If I had influence with the good fairy who is supposed to preside over the christening of all children, I should ask that her gift to each child in the world be a sense of wonder so indestructible that it would last throughout life

如果一个孩子能够保持其天生的好奇心,他需要至少一个成年人可以分享它的陪伴,重新发现了他的喜悦,兴奋和神秘,我们生活的世界
更清楚我们可以把注意力集中在我们的宇宙的神奇和现实,少味道要毁灭
孩子的世界是新鲜的和新的,美丽的,充满惊奇和兴奋。这是我们的不幸,对于我们大多数人来说,清晰的视野,真正的本能是什么美丽的和令人敬畏的,是模糊甚至消失在我们成年之前。
这是不那么重要的知道的感觉。
如果我和他应该主持所有孩子的洗礼仪式的仙女有影响,我应该向她赠送给世界上每个孩子都是一个神奇的感觉,那么坚不可摧的,它会持续一生
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-01
(我已认真回答您的问题,麻烦楼主采纳一下,真心感谢)如果孩子是让他的与生俱来的惊奇感,他需要至少一个成人的陪伴谁可以分享它,与他重新发现我们生活的这个世界的喜悦,兴奋和神秘
更明确地,我们可以集中我们的注意力放在关于我们宇宙的奥妙和现实,少滋味,我们有权销毁
孩子的世界是新鲜的,新的,美丽的,充满了惊奇和兴奋。这是我们的不幸,对于我们大多数人的头脑清晰的愿景,真正的本能,什么是美丽的,令人肃然起敬,是灰色的,甚至在我们长大成人丢失。
这不是一半那么重要,知道的感觉。
如果我曾与善良的仙女谁应该主持所有儿童的洗礼影响,我应该问她的礼物,每个孩子在世界上是奇迹的感觉如此坚不可摧,它会持续整个生命
相似回答