谢先生英文翻译Mr.Tse和Mr.Xie都正确。
Mr Tse这个是根据粤语发音进行的音译,而Mr.Xie是我们的汉语拼音转化而来的英文翻译,这两个翻译都是正确的。
一般情况下,在一些比较正式的或者国际场合,用Mr Tse更好,因为汉语拼音在国际上的认同度不如粤语那么高,在翻译中国的人名时通常的译法是前者。
例如:Mr Tse predicts that corporate profit margins will steadily rebound for the domestic producers and suppliers. 谢先生预测国内生产商和供货商的利润率将稳步反弹。
扩展资料:
中国人的姓名译到英文中,虽然一般是汉字的拼音,但是是有一定格式要求的,中国人的名字在英语中用汉语拼音拼写,姓与名要分开写,不能连在一起,姓与名的第一个字母都要大写,姓氏在前面,名字在后面。
例如:我是王丽。译文:I'm Wang Li.
在姓氏和名字都是一个字时,在英语中姓和名的拼音首字母分别大写;在姓氏是一个字、名字是两个字时,姓氏写法不变,名字为两个字,这名字的两个字的拼音要连起来写,只大写第一个字的拼音首字母。
例如:赵一亮。英文:Zhao Yiliang.
在中国姓氏中有复姓,也就是两个字,这样要把姓氏两个字的拼音连起来一起写第一个字母大写,例如:诸葛亮。英文:Zhuge Liang.
谢先生英文翻译是Mr.Xie.
Mr.的一般用法:
1、Mr.是Mister的略字,相当于汉语中的"先生",是对男性一般的称呼,区别于有头衔的人们,如Doctor, Professor,Colonel等的敬称。
2、Mr.用在姓或姓与名前,不能单独用在名字前,如Mr.Smith。
3、对极熟的朋友,谈话,写信,通常略去Mr.,对没有尊称或头衔的生人必须使用。
4、Mr.也可写在职位前,如Mr. President。
5、英美人习惯,可以自称Mr.,例如在电话中说This is Mr.Smith's speaking.对陌生人谈话,也可以说I am Mr.Smith。
扩展资料:
英语中其他几种重要的人物称呼:
一、太太:Mrs.
1、通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs. Smith, Mrs. John Smith.
2、法律文件写本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith.
3、Mr. and Mrs.这一次序不可颠倒。
4、一家人尊称不同时,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses Smith.
二、小姐:Miss
1、对未婚妇女用,未知已婚未婚时也可使用。
2、Miss没有简写,也不加句点.
本回答被网友采纳