日语sayonara和sayounara的区别

用法上有分别吗,本人只学了50音听歌用用
字典查

さよなら
[さよなら]

告别,送别,最后局的后半局,最后一场

さようなら
[さようなら]

再见,再会,告别,离开
听歌经常发现没有U音 比如さよならさえ ありがとうさえ

日语sayonara和sayounara的区别:

1、さようなら(sayounara)比さようなら(sayonara)语气上更加缓和,通常在不熟悉的人之间使用,带有当事人希望以后还能再见的意思。

2、さようなら(sayonara)更加隆重,代表以后不会再见了,无论是主观愿望还是客观事实都不会,真实的永别。

3、在日语中正规的告别离别都是使用さようなら(sayonara),さよなら比さようなら(sayounara)是口语化的说法。

扩展资料:

さようなら(sayounara)是语源带长音的版本,如今长音脱落变成了一个固定表达,两个都是对的,且没有含义上的区别。

さようなら(sayounara)带长音的还可以表示字面的原意,也就是そうだったら,それならば,而さようなら(sayonara)去掉长音的则不能表示这个含义,只有再见一个意义了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-09-05

(1)"sayonara”跟“sayounara”都是再见的意思,使用的场合不同,所以就不同。

(2)解释如下:如果使用汉字时“然様なら”或者“左様なら”,这是“さようなら”本来的形式。

(3)而现在的日语中的“それでは”、“では”、“それじゃ(あ)”、“じゃ(あ)”、“そんじゃ(あ)”、“んじゃ”、“じゃ”用法一样。

(4)在不同使用场合,使用不同的单词,但意思是一样的。

扩展资料

造句:

(1)さようなら亲爱なる大学。再见!我亲爱的大学。

(2)别れた时、私たちはさよならを言わなかった。分手的时候,我们没有说再见。

(3)さよならは决して拾わないという意味だ。再见是永远也不要见得意思

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-09-10
都是来自
左様ならば(また、会いましょう) 翻译过来就是 这样的话(那下次再见)
包括では、じゃ都是这样来的,
但是现在具体分起来的话语境还是不太一样的。,

さよなら比さようなら更加缓和一些,是不太熟的人之间普通说再见用的。下次什么时候再见还不知道。。。
さようなら会更加隆重一些,,下次要么很久很久再见。。要么不见了。。

然后更加亲民的有では和じゃ。。。。这就是朋友之间

所以日文里面说再见的时候,,
再见都是意译。。。
直译过来都是:【那么】,【这样的话】
之类的。。。。真正表达再见的句子都省略了本回答被提问者采纳
第3个回答  2015-01-22
正规日语只有 [さようなら] 表示告别,离别。为什么会用 [さよなら],是因为口语形式进行了简化,但是正常情况下是绝对不能简化的。本回答被网友采纳
第4个回答  2015-01-22
没有区别的 さよなら偏口语说法
相似回答