再见我的爱人 日文怎么翻译!我看别人翻译的怎么都不一样!谢谢 能解释一下吗

如题所述

这句中的再见,其含义应该是以后不会再见了,应该用“さよなら”。
爱人,可以用“恋人”,也可以用“爱人”。
所以这句话可以翻译成:
さよなら、私の恋人(爱人)。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-27
当然会不一样,当然不可能一样。
再见,我的爱人。
再见,亲爱的。
再见,我的宝贝。
再会,小甜心。
回见,老婆。
再见,吾爱。
明儿见,亲爱的。
中文不也是很多种说法吗?
所以,日语也是有多种说法。
我习惯用“然样なら,いとし”。
第2个回答  2008-09-27
我觉得用【爱人】不是太好,这个现在的日文意思主要指【情人】
所以一般就用【さようなら、オレの恋人】好点。
第3个回答  2008-09-27
さようなら、オレの恋人本回答被提问者采纳
第4个回答  2008-09-27
さようなら、オレの恋人