有哪些英文名著的书名翻译的比较出彩?

如题所述

第1个回答  2019-06-27
《反潮流:观念史论文集》,原著的作者是英国史学家伯林,译者是冯克利,被称为翻译大家, 书中有个句子是这样翻的“ 尽管他们对父亲即使没有心怀敬意,也一向很有感情 ”。还有很多这样让人甚至没法通读的句子。
第2个回答  2019-06-27
必须是杰克·凯鲁亚克的《孤独天使》,忘记是哪个出版社出的了,貌似是上海译文?多年前读的,现在想起来还是感觉一阵头疼,都留下心理阴影了。范里安《微观经济学》,这本书真是中级微观经典之作!翻译吐血。
第3个回答  2019-06-27
《神奇的结构》(the structure of magic) 虽然心理学的书都有点拗口吧,但是这本书翻译的时候,一直在用英语的语法写中文。读起来,时常要用英语的语法去判断"这段中文究竟是什么结构"。NLP创始人的作品呐。
第4个回答  2019-06-27
《傲慢与偏见》这本《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的小说中最出名的一本,它是文学史上很重要的一部作品,阅读它不光可以学习地道的英语,也能积累不少有用的人文知识。简·奥斯汀的小说对初学者而言是比较友好的,她的语言相对朴实,阅读体验很流畅;而且,简·奥斯汀描述的故事也通常都是英国乡绅小姐们的感情戏和家庭戏,很贴近生活,特别适合那些想达到六级水平的人。
第5个回答  2019-06-27
卡西尔的《人文科学的逻辑》目前大陆只有上海译文出版社的两版 一版关子尹译,一版沉晖译,都(此处省略吐槽),但我认为无论是否从事人文领域的研究,这本书都是必读的。卡西尔对西美尔文化悲剧的回答,让我坚定了从事人文学科的信心。
相似回答