你都见过哪一些精妙绝伦的翻译?

如题所述

英 诗《 She Walks in Beauty 》汉 译《 曼 舞 轻 歌 伊 人 夜 》


乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。


一.    原          文  / ' 解        ' 读   /  中     译     文   


She Walks in Beauty        —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
曼 舞 轻 歌 伊 人 夜            —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 27


She walks ''in beauty, 'like the night 【'f ''b】
啊——夜色蓝蓝,烁烁星际,她翩翩旖旎
Of cloudless climes and starry skies,
啊——斗转星移,星移斗转,她旖旎翩翩
And all that’s best of dark and bright
啊——看呐,欣欣郁郁,郁郁欣欣,她扑朔眉宇
Meet in her aspect and her eyes,
啊——看呐,缱绻缠绵,缠绵缱绻,她纤纤怡然
Thus ''mellowed to that tender 'light【''j 'c】
啊——难舍啊——上天,难得呀——人间
Which heaven to gaudy 'day denies.【'g】
悠悠邈邈,邈邈悠悠,逸逸清馨,清馨逸逸风景线


One ''shade 'the more, one ''ray 'the less,【'd ''i】
纯纯情啊绵绵意
Had half impair’d the nameless 'grace【'h】
愈隐愈现,她芊芊云髻
Which waves in every raven tress
绵绵意啊纯纯情
Or softly lightens o’er her face,
她愈现愈隐,恬静温馨
Where thoughts serenely sweet express,
啊——无以言拟,无以言喻
How pure, how dear their dwelling-place.
心绪可人,可人心绪


And on that cheek, and o’er that brow
奕奕啊——婀娜,她曼舞——轻歌
So soft, so calm, yet eloquent,
含情啊——脉脉,她晏然——自若
The smiles that win, the tints that glow
轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭
But 'tell of days in goodness spent, 【'e】
曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱
A mind at peace with all below,
啊——她轻歌贤惠仁爱,她曼舞平易谦和
A heart whose love is innocent.
啊——她焕然葳蕤荣芳,她生辉贞善淑德 ... ...

二.   译 注 / 译 后 感


a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a. 对“她”,诗人并非平面直观、寻常共性、容貌之赞语描述,而是立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触的回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,感同舞池伴侣,面面相视,即即离离,相拥相携,身迁影移,华尔兹一曲,畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝?确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,极富时代张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类

b. 此处词义:移就修辞(诗意性)描述:以 ... ... 方/形式,姿势/状态;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间

c. 此处词义:显眼/惹眼/拉风/亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等公众普遍关注处

d. 此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...

e. 此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息

f. 可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰 beauty)

g. 此处词义:常日,终日,当今天/时下(所在句可白描直译为:仙境上天难舍,今日人间难得)

h. 此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描直译为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢 ”)

i. 此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)

j. 此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手

k. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

l. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-10-31
我见过的精妙绝伦的翻译有“Ilikeyou,butIjustlikeyou.”翻译成“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。” 
第2个回答  2018-10-31
不爱红妆爱戎装。she'dratherfacethepowderthanpowdertheface.powder既有名词火药之意,又有动词搓粉之意,face既有动词面对之意,又有名词脸庞之意。
第3个回答  2018-10-31
我见过最精妙绝伦的翻译,就是把我爱你翻译成iloveyou,我认为这是翻译界最美的一句语言。
第4个回答  2018-10-31
我觉得我们中国的古诗被英文翻译过去就变得很通俗,我们的中国古诗明明那么优美,为什么被他们翻译过去就很随便呢。
相似回答
大家正在搜