第1个回答 推荐于2017-09-22
是日语 翻成中文就表示多数,倍数或是叠词这样子~
例如人々(ひとびと) 就是人们的意思
现在汉语中会用这个字表示叠词,我觉得可能是中国传到日本的
不过中国的字典里查不到 但日语是正确的语法的
大部分中国人写字的时候也都在用,因为简便本回答被提问者采纳
第2个回答 2008-09-15
在老的汉语表达里一般是用来做为重复的字的简写
比如说”简简单单”会写成”简々单々”
也经常用于名字的书写,如:”张三三”会写成”张三々”
不过现在这种写法已经被淘汰了哦,这应该属于汉语的异体
第3个回答 2008-09-15
在有两个字相同的时候,为了简化就可以只写一个字然后在加上这个符号…
例:亮晶晶就可以写成:亮晶+刚才这个符号
第4个回答 2008-09-16
在目前我们所接触到的汉字中
除了“ 摇曳的月光123”之外
其他的都是正确的理解
摇曳的月光123
这位同学,不知道就闭上嘴巴
日语假名里根本就没这个东西
不要误导大家