谁能告诉我二级笔译实务题型?是四篇文章都要翻译吗?

如题所述

是的,必须要翻译的。

笔译实务

1、英译汉两段文章,共800-1000词,一段必译,一段为二选一

2、汉译英两段文章,共400-650词,一段必译,一段为二选一

综合能力:

1、词汇和语法50道选择题25分时间25分钟

2、阅读理解50道选择题50分时间70分钟

3、完形填空25空25分时间25分钟

综合翻译技巧:单选、替换、纠错、阅读理解、完形填空。早上的综合题全是多项选择题,部分语音辨析,词汇替换,语法纠错。共有100道选择题,每题一分。

翻译练习:英语和汉语各两部分。下午将把一篇600字左右的文章翻译成英文和一篇400字左右的文章翻译成中文。重点不确定,但今年5月的文章类似新闻报道。中文翻译类似于政府工作报告。

扩展资料:

国家翻译资格考试等级划及专业能力:

资深翻译:长期从事翻译工作,有丰富的科学文化知识和国内领先水平的双语翻译和相互翻译能力,能够解决翻译工作的主要困难的问题,在理论和实践的发展翻译事业和人才培养作出了重大贡献。

具有丰富的科技文化知识和良好的双语翻译能力。能胜任各种困难任务的口译工作,能解决翻译工作中的难题,能担任重要国际会议的口译或翻译员。

具有一定的科技文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围和难度的翻译工作。具备基本的科学文化知识和一般的双语翻译技能,能够完成一般的翻译工作。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-12-13

两篇中英文和两篇中英文,四篇文章都要翻译。

,英译汉的文章与时事新闻的文章相似,一般来说,汉英翻译的文章是政治文章和介绍信的说明性文本,中英翻译50分,中英翻译50分,总分100分,考试时间180分钟。

根据各种资料和信息的反馈,CATTI二级英汉翻译的实际问题大多来自考前一年《纽约时报》的文章。《纽约时报》是一份在美国纽约制作的日报,它分布在世界各地,在世界上有相当大的影响力,它是美国严肃报纸的代表,由于其古典而严肃的风格,有时被称为“灰夫人”。

扩展资料

全国翻译专业资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试;

已纳入国家职业资格证书制度,是一项在中国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

考试语种开设英语、日语、法语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语8个语种。其中,每年上半年举行英、日、法、阿拉伯语的一、二、三级口笔译考试,下半年举行英语二、三级口笔译、同声传译及俄、德、西班牙、朝鲜语/韩国语的一、二、三级口笔译考试。

2020年翻译专业资格(一、二、三级)考试时间上半年与下半年考试合并,考试日期是11月14、15日。

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-11-14

笔译实务

1、英译汉 两段文章,共800-1000词,一段必译,一段为二选一
2、汉译英 两段文章,共400-650词,一段必译,一段为二选一

综合能力:

1、词汇和语法 50道选择题 25分 时间25分钟

2、阅读理解 50道选择题 50分 时间70分钟

3、完形填空(cloze) 25空 25分 时间25分钟

全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。只有英语,日语两个个语种,将来要扩展到其他语种。

考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。




本回答被网友采纳
第3个回答  2019-11-14

实务分为英译汉和汉译英两个部分,建议先做汉译英,再做英译汉(仅供参考)。

1、汉译英完成后,也更加自信完成英译汉部分,这样完成的速度会相对快很多。英译汉部分,可以在开翻之前,首先扫一遍,看看哪些生单词影响到了上下文理解,做好记号快速翻查字典。

2、整个实务部分请务必注意控制好时间,三个小时,最好能分配给每一部分一个半小时的时间,具体时间分配请按照自身英译汉和汉译英能力水平速度实际情况来安排。

3、说到英译汉的材料练习,除了官方教材外,推荐Economist和New York Times以及其他外刊,可根据自己的喜好和感兴趣的板块作选择性阅读。

4、汉译英的材料练习,必不可少的是和考试真题难度相近的历年政府工作报告外交部重要讲话,(特别注意动词和句式的表达)。政府白皮书,重要领导人讲话,最新的热点词汇(中国日报英语点津)。积累中国特色词汇英译,国内“外宣媒体”(新华、中国日报、国务院新闻办公室等英文网站)在这方面就比外媒有优势,要经常浏览,积累相关词汇。例如,新型大国关系、构建人类命运共同体、去产能、去库存、大众创业万众创新、我国社会主要矛盾变化、精准扶贫等中国特色表述等。

5、字典推荐①陆谷孙英汉大辞典和②外研社:新世纪汉英大词典(缩印本)[A New Century Chinese – English Dictionary]字典的使用,除了专业名词还有影响自己理解句意的词,还是尽量控制查词的时间。考前在字典侧面位用笔标好A-Z字母顺序,方便快速查阅。

本回答被网友采纳
第4个回答  2019-06-12
当然是这样啊,你不会考试的时候题目没做完吧?
以前有必译题,也有选译题,选译的部分,只要做一篇就可以了,必译的大家都得做
二级实务的考试时间比较紧,平时训练时速度请按照450 左右字词/时的速度控制
昨天我GROUP 里面的同学很多也参加了该考试本回答被提问者和网友采纳
相似回答