需要我带什么给你吗?英语哪几种翻译正确。Need me还是Need I+bring you sth; Do you need me to bring

Need me bring you something? 还是 Need I bring you sth?
还有是要用bring还是brought?
Do you need me to bring you sth? 还是 Do you need me bring you sth?
如果还有更多表达该句的方法也请教我。好纠结啊,求救!谢谢!
啊啊我写的最后两句应该把第二个you去掉。

外出时,对于关系不同的人问法不同。
对于至亲的人则可以问:
What kind of presents do you want me to buy?And what else can I do for you?

一般的朋友,只要说:
What can I do for you?
Do you want me to do something for you?
一般用 “want”,不用 “need”。
要我帮点什么忙?——就成了。
要把东西取回来,用 “fetch”,不用“bring”,代买东西用“buy”,买了自然就会带回来,不必再用“bring”。
“要我带点什么东西回来?”似乎太汉化了。

我无法判断你题目中的两句话是在什么场合说的,所以我的回答很可能答非所问。追问

谢谢您讲得如此详略!抱歉我没有表达清楚,我想问的场合是“一个朋友生病,想问他需不需要帮他带药”请问应该怎么问?

追答

如果你是医生,你要先去看一看再说;如果你不是医生,千万不要乱给人吃药。你可以说:
You'd better go to see the doctor .
Do you need my help ? —— 要我陪你去吗?

追问

额。。其实只是帮忙住宿生带感冒药的话,应该也还好吧?
还是谢谢你了!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-11-25
Do I need to bring something?追答

What do I need to bring?

What should I bring?

追问

谢谢!请问能把“你”也加入句中吗?需要我带给“你”什么吗?
答主的回答主要是“我有需要带什么吗”“我需要/应该带什么”

追答

相似回答