英语翻译组合或说是排比的句子。”

Therefore, "The Belt and Road Initiative" is not just to construct hardware, such as the connection of roads, it also involves the construction of system and mechanism.这里面 roads, it also involves中的逗号是不是要变句号?Word软件里总是画线的(病句)。但是感觉用句号,跟中文就有了出入
WORD病句划线如图,如果说两个逗号中是要加AND,句子意思就有出入了啊

因此,“带和道路倡议”不仅仅是构建硬件,如道路的连接,它也涉及到体制机制的建设。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-07-21
把逗号后面改成 but also involves 试试。因为前后主语一致,所以不需要重复 it, 这样word应该就不会把它当作两个句子了。追问

前面是is not just to , 后面是but also involve这样构成一个组合句是可以的吗?总觉得排比句保持一直,to...,to... and to...

追答

确实是,那这样呢:is to construct not just hardware... but also the system and mechanism.

追问

这样子我可以理解,可中文是酱紫的:因此,“一带一路”不仅仅是道路连通等硬件建设,还涉及体系和机制构建。

追答

中文“是”和“涉及”也不是排比呀,一定要一样么?或者改前半句:involves the construction not only of the hardware, but also of the system。感觉越改越乱了(ノ_<)…… 还不如第一个。还是别太抠字眼了,意思都表达清楚就好嘛。

本回答被提问者采纳
相似回答