从语法上讲, take pride in = to be proud of,两者都是“以...为荣”的意思,即可接someone,也可接something.
但用法上,各自稍有侧重点:
be proud of - 语法上可看出,描述的是“处于”proud的状态,暗含着因果关系。比如: I am proud of my child. 我以我的孩子为荣(我为我的孩子感到骄傲)。即说明了“我”处于骄傲状态,也点出骄傲的原因在于后面。
而take pride in 更多强调是一种主动的态度, I take pride in my work. 虽然也可以译成:我以工作为荣;但更有一层意思是:我在工作中,认真上进,我以此为荣。 有付出,以成果为荣。因此是主动的;上面的be proud of, 如果是我的孩子,我当然有付出;但如果后面是其它的,比如某个人的事迹让人感到,我虽然不认识他(她),但我认可其行为,也可说I am proud of him(her)。并不表示我一定要付出。
也许正因如此,似乎具体的应用中, take pride in 多接something。 因为你说take pride in someone,听着稍显突兀(虽然语法上正确)。
英语有云: Be proud, take pride (我骄傲,我自豪)
也有:Do not be proud, but take pride in your work! (不要只因你的工作而骄傲,为你的所作所为而自豪)