莎士比亚十四行诗释疑——第20首

如题所述

第1个回答  2022-06-26
Sonnet 20

翻译

A woman's face with Nature's own hand painted,

你有上苍亲手绘制的女人般的面庞

Hast thou, the master mistress of my passion;

又是主宰我激情的霸王,

A woman's gentle heart, but not acquainted

你的心如女人般温雅,但莫测高深难亲近,

With shifting change, as is false women's fashion;

多愁善感,就像女人虚幻的容妆。

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

你的眼睛比女人的更明亮,目光坚定。

Gilding the object whereupon it gazeth;

环视所到之处,一切都闪烁着金光。

A man in hue all hues in his controlling,

一个英姿勃发的男人,掌控了一切风流倜傥,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

摄取了男人的眼球,让女人神魂飘荡

And for a woman wert thou first created,

起初,上苍要把你打造成女人之身,

Till Nature as she wrought thee fell a-doting,

就在那时,她头昏脑涨,

And by addition me of thee defeated,

我和你都被制作失败。

By adding one thing to my purpose nothing.

我没有料到,会在你身上加上了一点阳刚。

But since she pricked thee out for women's pleasure,

原来,她这样选择你作男人,是为了女人的愿望。

Mine be thy love, and thy love's use their treasure.

我和你的爱是一样的,而你的爱,女人会视作宝藏。

注释

一、在第二句中有一个关键词master ,mistress

Hast thou, the master mistress of my passion;

有人译作、情妇兼情郎

在词典中有

Master  a.统治的

Mistress

n. 霸主

词典中有一个例句:England was mistress of sea. 英国是海上霸主。

所以master-mistress 是统治的霸主。

这样的译法是符合诗意的。

二、第三句和第四句

A woman's gentle heart, but not acquainted

With shifting change, as is false women's fashion;

大多数人译作:“有一颗女人温婉的心,但没有反复和变换像女人的假心肠”。

1、第三句的后半句but not acquainted 很易懂,就是不易熟识,不易亲近,或莫测高深。怎么可以译成“但没有”。

2、不可将acquainted和第四句with…连在一起读成破句,实际上第四句是用来修饰第三句的heart的。

3、将shifting change 译成“反复变幻”虽然没有错,但应注意修辞。女性对周围事物和别人的情绪态度比男人敏感得多,处事小心谨慎,这些都是女性的长处,因此用“多愁善感”比起用“反复变幻”色彩是不一样的。

4、第四句的后半句as is take women’s fashion译作“女人的假心肠”就离原文太远了。应是“虚幻的女人的容妆”。

在英国上层社会,是“lady first”的社会,怎么说“女人假心肠”,就是在今天,这样的译法也是对女性的不尊重。
相似回答