第1个回答 2008-09-03
1:I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew。这句话从后半部分怎么看不懂(from whom this grown-up grew)
这句话是《小王子》中的一句话,完整的语句是If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. 含义是:如果这些理由还不够的话,那么我愿意把这本书献给儿童时代的这个大人。
from whom this grown-up grew,whom指的是the child,可以转换成this grown-up grew from the child.这样就一目了然了。
2:They always need to have things explained。(为什么多出个have things)。
去掉have things含义截然不同。have sth. done是have的一种用法,表示“使...怎么样”。这句话含义是:他们总是让一些事情做出解释。
3:The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar.(instead为什么在那里)。
instead表示转折,意思是:反而。其位置较灵活,放在宾语后也可以,在句尾也可以。
4:In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence(have been concerned with matters of consequence这段话怎么翻译好)。
consequence:结果
be concerned with 牵涉到(与...有关,参与)
have been concerned with matters of consequence表示“关注事情结果”
整个句子可以译成;我这辈子遇到了很多只在乎事情结果的人.
5:Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted(at all 有什么用)。
整句是:Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.
意思是:无论什么时候遇到一个看似聪明的大人,我就试着让他看我一直保存的第一号作品。
at all 在句中起到强调语气的作用,表示“完全、根本”