77问答网
所有问题
当前搜索:
韩国的人名是怎么翻译的
将
韩国人名翻译
成中文
答:
韩国
人
姓名译
成中文结果不是唯一的。Seo Won Yun的韩文是:서 원 윤.서 瑞誓逝抒舒书暑薯曙黍鼠属庶墅恕西栖胥徐叙序絮婿緖。作为姓有两个汉字,徐、西。원 冤鸳元园袁猿原源员圆援媛远院愿怨苑 윤 沦轮伦闰润尹允。作为姓只有尹。如果Seo...
韩国人的名字翻译
成中文为什么和中国人的名字一样呢?
答:
민 (I ming ).
韩国
人写名字的时候大多数用韩文。其他时候,也会大量写中文。因为他们发现,仅仅依靠几个韩文字母无法准确表达他们的意思。除了有几个音和中文发音不大一样,其他基本一样。所以,他们
的名字
写出来和中国人的一样。韩文本身就是起源于中文字。很多单词就是从中文音译过去的。
韩语
人名
地名的中文
翻译是怎么
来的啊?
答:
翻译
成中文嘛?韩语的地名,首都首尔、釜山等都是音译,
韩国
地名大多数是这样,这与中韩文化渊源也有关,朝鲜与我国比邻,高丽人受汉人影响,韩文百分六十多都是音跟汉语相同、字不同,比如“故乡”“徘徊”,韩国人也这么读,能听出来...日语则不尽相同,由于它地处一个岛屿,在语言的开发演变时期,...
韩国人名翻译
成中文
答:
尹杰用 尹在阳 尹洁阳
韩国人名翻译
答:
Jinwook Chung 청진욱青振旭 , Seongjin Ahn 안성진,安成振 === 楼主要知道,韩语里一个读音的字不是跟汉字一一对应的,就是说韩语里同样是一个读音,汉字可能不止一个,我只是
翻译
成
韩国人名
中比较常用的汉字。
韩国
人
的名字
用英语
怎么翻译
??
答:
就把该 字的字母拼写直接写成英文的那个单词,比如:건原本应该写成geon,但发音和英文单词的“枪”类似,所以就写成了gun;再如:영,原写成yeong,发音类似于英文的“年轻的”,所以就写成young等等。元音辅音比较多,建议你先学学发音,然后再研究
名字的
问题吧 ...
求助
韩国人名翻译
答:
楼上错了哦 韩文应该是영경
翻译
过来就是永卿(也可翻译成英经的,但是此翻译比较尴尬,我给出的是最合理,最顺口的
韩国人名
경字大多使用"卿"字)望采纳,谢谢 那么请问楼上Gung Jung Sung这些该
怎么
读呢?再说了韩国人有人取名叫겅吗? 就算是겅吧,那么你的翻译...
kim
翻译人名
答:
随着
韩国
娱乐文化的全球影响力不断增强,许多韩国艺人
的名字
和姓氏也开始被全球观众所熟知。例如,金贤重(Kim Hyun-joong)和金俊秀(Kim Jun-su)等韩国著名歌手和演员,在亚洲和世界各地都拥有庞大的粉丝群体。此外,许多韩国企业和品牌,如金谷(Kimchi)和金浦(Gimpo),也在全球范围内广为知名。6. ...
韩国人名翻译
出来的汉字,是音译出来的,还是他们本来就可以用汉字书写...
答:
韩国
现在虽然完全用韩文书写,但是每个韩国人的身份证上写有正确的汉字译名,所以虽然在韩语里很多人
的名字
读法一样,却是不同名的,和中国的同音字有些相像之处。
求助
韩国人名翻译
答:
李崇大~~一般来讲应该是这样翻译了~~如果是认识的
韩国
人可以直接问问他取得是对应的那个汉字,这样可以
翻译的
更加准确!~O(∩_∩)O~
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜