77问答网
所有问题
当前搜索:
西方字幕翻译的发展历程
【从《功夫熊猫Ⅰ》看
字幕翻译的
文化翻译观】 功夫熊猫3电影
答:
电影翻译主要有两种翻译类型,
其一是电影字幕翻译,其二是电影配音翻译
,伴随着电影事业的不断发展,国内的观众已经更加期望能欣赏具有原语文化的电影,而外国电影进口的数量日趋增多,特别是电影字幕翻译更加的迎合了观众的要求,经过翻译后的电影能还原我国观众一个良好的视听语言环境,也是一种文化传播的手段...
来自
西方的
God,中文到底该怎么译?晚清各教派曾为此大战数场
答:
圣经 一、天主教的翻译
唐朝时期,景教传入中国
,当时的传教士翻译造物主一词时,时不时会借用道教、佛教中的「 ”天尊”、「 ”佛”等字词来表示。明末清初时期,天主教传教士一时也难以确定「 ”God”的中文用词,便用拉丁语「 ”Deus”的音译词「 ”陡斯”代替。利玛窦在华时期,最初,他选用...
美国情景喜剧
字幕翻译的
研究现状
答:
美国情景喜剧
字幕翻译的
研究现状是活跃,欲取得良好
发展
。美国学者对于影视作品翻译上的研究起步较早,在
西方
影视翻译研究中比较活跃,影视翻译研究在欧洲得到良好发展与欧洲各国之间语言文化的多元特征不可分割。
字幕翻译
注意事项
答:
>由于中
西方
表达习惯的差异,
翻译字幕
时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。3、避免“罗嗦”。>
字幕翻译
不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息...
哪些广告体现了关联性和震撼性 浅谈影视
翻译
中的关联性和趋同性_百度知...
答:
而中
西方
电影文化作为其中一个重要部分越来越受到人们的关注,人们对影视
翻译的
质量也提出了越来越高的要求。影视翻译工作者应在翻译时重视影视翻译的两个主要特性:关联性和趋同性。影视翻译应该将两者有机结合起来,译者们应该尽量表现出西方影视语言的最佳关联性,选择适当的译语使之在最大程度上趋同于原文。本文主要...
字幕
组:我打入了字幕组内部
答:
我加入的是夏末秋
字幕
组。很小众。顺便给它做下广告,因成立于夏末秋至,所以取此名。本组专注于纪录片
翻译
,BBC的居多,也有PBS,ITV,还有一些独立纪录片。下分
历史
组、艺术组、军事组、地理组、科技组等。此组多有良心之作,《书香》《骑士精神与无情背叛:英法百年战争》《亨利八世的执行官:托马斯克伦威尔的沉浮...
影视
字幕翻译
论文可以从哪些方面写?也就是论文提纲
答:
2. 学习原语所在的文化,做出恰当的
翻译
。翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这样的
字幕
:“他犯了第七诫”这样涉及
西方
文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里 “摩西十诫”...
什么是 上译版本
答:
中华人民共和国成立前,上海没有译制片,当时观看外国电影,一般通过故事说明书、幻灯小
字幕
、或是解说员解说,大致地了解影片的内容;只有个别影院设有 “译意风”,可以同声
翻译
。1949年11月,上海电影制片厂成立后,设立了翻译片组,开始了译制片的制作。1957年4月,翻译片组脱离上海电影制片厂,成立...
请简述声音对电影的影响,数码技术对电影的影响
答:
20世纪20年代,无声纪录片到达了它的巅峰时期,电影作者对
字幕的
使用技巧也
发展
到了炉火纯青的地步,字幕已不在只是仅仅用于解释影片的内容,它成为了电影的一个元素,它不仅可以诠释影片的画面,还可以调节影片的节奏,甚至起到结构影片的作用。 《北方的纳努克》(以下简称《纳努克》)是无声电影史乃至整个纪录电影史上一...
《流浪地球》中文
字幕
难倒外国人,爆笑原因你知道吗?
答:
虽然他们跟不上
字幕
,但他们也有机会学习和观看字幕,努力学习中文。在外国人眼里,汉语是世界上最难学的语言。因此,很难理解中文字幕。对他们来说很难。由于中国文化博大精深,汉语的表达方式与
西方
不同。我们发现,许多国产电影一经
翻译
成英文,就完全失去了中国的原汁原味。把它们翻译出来也很不舒服,...
1
2
3
涓嬩竴椤
其他人还搜
字幕翻译国外研究现状近20年
字幕翻译国外文献综述
浅析国内外电影字幕翻译研究现状
Gottlieb对字幕翻译的定义
中国字幕翻译的发展历程
字幕翻译研究的国外现状
字幕翻译的历史发展
西方对字幕翻译的研究
字幕翻译国内发展史