77问答网
所有问题
当前搜索:
中国字幕翻译的发展历程
字幕翻译的
起源和
发展
答:
字幕翻译的起源和发展:起源:随着跨文化交流的深入和网络的普及,中国观众可通过网络收看海量外国影视作品
。由于观众受教育程度提高,他们对于影视字幕翻译的要求随之提高。发展:网络的蓬勃发展和网民队伍的壮大带动了网络流行语的兴起,其使用范围由网络世界逐渐渗入到人们的日常生活领域。字幕翻译的优势:网络流...
浅析国内外电影
字幕翻译
研究现状
答:
摘要:在电影字幕翻译方面,
国外的研究在上世纪九十年开始进入黄金时代,涌现出大量的作品和研究理论
。我国的研究起步较晚,同时争论较大,尚处于研究的初始阶段,但在外国研究的影响下,正呈现出蓬勃发展的势头。关键词:国内外;电影字幕;翻译 电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研...
中国的
电影
字幕翻译
从什么时候开始的?外国的字幕翻译从什么时候开始?需 ...
答:
中国大陆的应该从VCD开始逐渐普及出现的,以前全配音,字幕的出现是为了盗版碟的方便
。外国应该很早就有了,毕竟配音使电影失去了原版的韵味。
为什么日漫汉化组都喜欢用繁体字?背后有什么故事?
答:
一、是为了对中国报恩。
在20000年的时候,中国的漫画翻译字幕组,才开始慢慢成立起来
。但是要有图片才能翻译啊,在那个年代大陆的发展,与港台相比较还是略微有点点落后。于是大陆的翻译组就像港澳台的同胞们寻求帮助,港澳台的日漫在整个世界,都是最早翻译的。也是因为有了这些港澳同胞们的大力支持,...
如何看待
字幕翻译
行业
的发展
前景?
答:
字幕翻译行业是随着全球化和多媒体内容传播的加速而发展起来的一个专业领域
。它主要涉及将影视作品、电视节目、网络视频等视听媒体中的口语或解说文字,从源语言翻译成目标语言,并以字幕的形式展现给观众。随着国际交流的日益频繁和文化产品的全球流通,字幕翻译行业的发展前景可以从以下几个方面进行分析:市场...
译制片简介及详细资料
答:
历史 简介 译制片在中国走过了漫长曲折的路程。从最初的默片到配幻灯小
字幕
和"译意风"在现场讲剧情,再到真正的译制片出现,观众逐渐习惯外国明星嘴里讲著流利的中国话,而如今又似乎越来越流行看"原声片",
中国的
译制片在这个过程中写就了它兴衰更替
的历史
,也抛出了一个问题:人们还需要它吗? 诞生 1948年1月8日,...
毕业论文之电影
字幕翻译
答:
中文
字幕
和中文配音在
翻译
要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合
中国的
口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国
历史
文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些...
中国
动漫和影视
字幕
组是如何
发展
起来的?
答:
提到
中国
动漫和影片的
字幕
组
发展
,我想可能有以下几个发展阶段,起步阶段,旺盛阶段,稳定阶段,改良阶段,不断发展创新阶段。一般而言,一个幕组的成立,需要一个有热情和志向的字幕组创始者,有一帮或者几个日文或者韩文功底极好,本身精通外语的奇才,可以给字幕组做很好的校对工作。然后再积累了字幕制作...
电影
字幕翻译的
研究现状
答:
研究人员在探索机器翻译、自动字幕生成、语音识别等技术应用于字幕翻译领域的潜力和限制。4. 用户体验:研究者们也关注观众对
字幕翻译的
接受度和理解度。他们通过实证研究、问卷调查等方式,了解观众对不同字幕翻译策略的喜好和反馈,以指导字幕翻译的实践和改进。需要指出的是,电影字幕翻译研究领域仍然在
发
...
字幕翻译的
流程和方法有哪些
答:
如果翻译是将其翻译成“结束了旅程”那很多
中国
观众是看不懂的,所以译为“结束了生命”比较好。二、
字幕翻译的
流程字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对。大多数情况下还需要后期制作。如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中国字幕翻译研究发展历程
国外电影字幕翻译的发展历程
Gottlieb对字幕翻译的研究
Gottlieb对字幕翻译的定义
字幕翻译国外研究现状近20年
字幕翻译起源于
字幕翻译国外文献综述
字幕翻译在中国的发展
字幕翻译研究的国外现状