77问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚第十八首诗翻译
sonnet
18翻译
是什么?
答:
sonnet18翻译是如下:
或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良
。夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡...
sonnet
18
的中文
翻译
是什么
答:
《sonnet 18》翻译:Shall I compare thee to a summer's day?或许我可用夏日把你来比方?
Thou art more lovely and more temperate.但你比夏日更可爱也更温良
。Rough winds do shake the darling buds of May,夏风狂作常摧落五月的娇蕊,And summer's lease hath all too short a date.夏季的...
你比较欣赏
莎士比亚
十四行诗的哪一首?
答:
美人当青春,婉丽自销魂。焉知东风恶
,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。众芳俱摇落,天意倩谁询?我有丹青笔,腾挪似有神。为君驻颜色,风霜不可侵。丹青亦难久,罔若诗与琴?延年歌一曲,万古扬清芬。白话译本:
我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉
。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何...
名诗我译(
莎士比亚
篇)——Sonnet 18 十四行诗
第18首
答:
译文:
真念一思 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate;Rough winds do shake the darling buds
of May,And summer's lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And...
莎士比亚
十四行诗
第十八首
原文是什么?
答:
全文如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉
。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too ...
sonnet
18
的
翻译
是什么?
答:
译文:A:Shall I compare thee to a summer's day?
或许我可用夏日把你来比方
,B:
Thou art more lovely and more temperate
。但你比夏日更可爱也更温良。A:Rough winds do shake the darling buds of May,夏风狂作常摧落五月的娇蕊,B:And summer's lease hath all too short a date。夏...
求女男变错身中
莎士比亚
的那段话
答:
<女男变错身>里伍迪念给妮儿的Shakespeare的诗 这首诗是莎士比亚的《第十八首十四行诗》中英文对照:
Shall I compare thee to a summer's day?我想将你比作迷人的夏日
,Thou art more lovely and more temperate:但汝却更显可爱和温存:Rough winds do shake the darling buds of May,狂野之风...
莎士比亚
十四行诗
第十八首
的英文评论和赏析
答:
莎士比亚
十四行诗
第十八首
赏析:1、对于船只来说,在海上迷失方向是极其危险的。但如果他们找到北极星并按它指引的方向前进,那他们就能得救。只要心中有爱,任何艰难险阻都无所畏惧。爱是恋人心中的“北极星”,有它的指引,爱之船就不会迷失方向。2、海的汹涌澎湃和变幻莫测象征真爱道路上的艰难险阻:...
莎士比亚
的Sonnet
18
的英文
翻译
,不要大意不要评论不要介绍不要鉴赏不...
答:
十四行诗(
第十八首
)--
莎士比亚
(英)能不能让我来把你比拟做夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月里开的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决...
能不能把你比作夏日?
答:
译文
:十四行诗
第18首
——威廉·
莎士比亚
我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那烈日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命;唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗夏日
十四行诗第18首鉴赏感悟
十四行诗18翻译最好版本
莎士比亚十四行诗18鉴赏
莎士比亚的第十八首十四行诗
莎士比亚十四行诗原文及翻译
莎士比亚sonner18主题
莎士比亚十四行诗18逐句解析
莎士比亚十四行诗之18翻译