77问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉的翻译技巧分析
英汉翻译的
八大
技巧
答:
1、重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法 为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。3、减译法 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有...
英译汉翻译
时有哪些策略?
答:
翻译技巧
1、倒置法
汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。2、分译法 翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
英译汉
常用的方法和
技巧
答:
(五)英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复 1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. (六)
汉译文
根据原文意思增加一些必要的解释性文字 1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future. 2. Those were...
英译汉的翻译技巧
总结
答:
一、词类转译技巧 在英译汉过程中,
有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后
,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The...
英译汉的
方法
答:
英译汉的翻译方法可以分为两类,
即直译和意译
。
从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译
;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、
增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添...
英汉翻译技巧
答:
英汉翻译技巧如下:
1、增译法
:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免...
英译汉的翻译技巧
有哪些?
答:
英译汉的翻译技巧
有很多,以下是一些常见的技巧:1.理解原文:在翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。这包括了解原文的背景、作者的意图、文化差异等。只有充分理解原文,才能做到准确翻译。2.词汇选择:在翻译过程中,要根据上下文选择合适的词汇。有时候,一个单词在不同的语境中可能有不同的含义,...
如何赏析一篇英语
译文
答:
1. 正说反译 正说反译是常用的汉英
翻译技巧
,其实很简单,指的就是中文原文是肯定说法,但英文
译文
是否定说法。一起来看看例子吧:Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.中文原文是清醒看到,而英文则用了双重否定...
中英文互
译技巧
答:
中英文互
译技巧
如下:(1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始
翻译
。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于
英译汉
,即对英语长句按...
英语句子
翻译技巧
和方法是什么?
答:
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,
翻译
的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境
分析
汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英八大翻译技巧
汉译英十大翻译技巧
汉译英翻译技巧和翻译策略
汉译英翻译策略有哪些
英译汉句子技巧
八大翻译方法
常见的翻译策略
翻译策略和方法
英语翻译中增译法的例句