77问答网
所有问题
当前搜索:
翻译人名时为啥音译
为什么
英语中的
人名翻译时
要用
音译
,而不按单词的意思去翻译?
答:
一些英语
人名
的
翻译
版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言.那么
音译
就是根据其原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法。
英语
人名
都按照
音译
法译成汉语吗?如果不是,还有什么其他情况?
答:
是的。如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言,
那么音译就是根据其原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字
。在大多数情况下,人名的翻译往往使用音译的方法。英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,...
什么是
音译
?
答:
音译是指根据一种语言的语音,用另一种语言中与之发音相近或相同的词语来表示该语音的翻译方法
。简单来说,音译就是通过声音来翻译名称或词汇,而不是通过意义。音译通常用于翻译外来词,尤其是人名、地名、品牌名等专有名词。例如,英文单词“piano”在中文中被音译为“钢琴”,&l...
为什么
英语说中文
名字
和地名用拼音?以前一直是这样
翻译
的吗?_百度知 ...
答:
一般是这样因为
名字
的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只
音译
成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang
为什么
春秋战国时期有些
人的名字
很奇怪,像是外文
音译
?
答:
正是因为秦始皇统一了文字,即使是古今、南北的语言不一致,才能够将中华文化流传下来。第一,春秋战国时代人命很奇怪,主要是因为古今汉语不同导致。其实,不要说春秋战国时代的
人名
,即使是今天,很多南方地区的人名,如果用
音译
的方式
翻译
成普通话,可能也像是外国人名。趣评是东北人,大学期间在江西读书...
中文的地名,
人名翻译
成英文
为什么
用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗...
答:
把Chiang Kaishek
音译
了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文
人名
、地名的
时候
还是得单独处理。
如何
翻译
考研英语中的
人名
?
答:
音译
法是另一种比较普遍的
翻译
方式,常用于汉语拼音单音节、双音节或三音节
人名
的翻译。音译法可以分为“近音译法”和“意译法”两种。所谓“近音译法”,就是根据英语人名的音形特征,选择汉语拼音中相近的音素或单词进行替代。比如,Michael Jackson(迈克尔·杰克逊)可以被音译为“迈克尔·杰克森”、“...
人名
的英文
翻译
有规律吗?
答:
2.
音译
:将
人名
的音调、音韵等因素作为主要考虑因素进行
翻译
。例如:张三(Zhāng Sān)翻译成英文可以是 Zhang San。3. 形似翻译:如果人名的字形与英文单词或
名字
相似,就可以使用这种方法进行翻译。例如:苏芳(Sū Fāng)翻译成英文可以是 Susan。4. 组合翻译:有
时候
,可以组合使用多种翻译方法进行...
英译名是怎么
翻译
的?
答:
在对外
翻译
英语时,中文名称有两种翻译方法,大陆采用的是拼音法,就是直接使用汉语拼音来作为中文的英语翻译单词,在这种标音法中,单词的发音方式是汉语拼音而不是英文。港台等大陆以外的中文地区使用的是另一种标音方法,该方法最早是由进入香港的英国人发明的,原理是使用英文的发音方式来标记中文、尤其...
为什么
对同一英文
人名
有不同的
翻译
答:
人名
的
翻译
基本上都是
音译
的,所以很难有统一的译文,但是大家基本上都遵循第一个翻译的人给出的译文。但是因为一些客观原因,不可避免的会出现一些不同的译法,比方说过去由于信息不畅,中国大陆跟香港虽然都说中国话,但对同一个外国
名字
有不同的译法,斯佳丽是大陆的译法,而思嘉是典型的港式译法...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
为什么翻译英文都是音译
为什么日本人的名字不是音译
人名是使用音译法翻译的吗
外国人名都是音译吗
名字后面加音译是什么意思
为什么所有么名字都是音译
英语里是音译多还是音译
哪些情况下可以音译
针黹英文中为什么要音译