77问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦翻译杨宪益
杨宪益红楼梦
译本
答:
杨宪益
是中国著名的
翻译
家, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《
红楼梦
》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成...
就《
红楼梦
》服饰
翻译
方面来看,
杨宪益
的译本和霍克斯译本各自有何特点...
答:
1.
杨宪益
的译本:杨宪益的
翻译
版本较早,是较早期的《
红楼梦
》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2. 霍克斯的...
杨宪益
是
翻译
的哪个版本的
红楼梦
答:
对于
杨宪益翻译
的《
红楼梦
》的版本,杨宪益在一九九五年十月三十一日给秦颖的信里说得很明白:关于红楼梦的版本问题,外文局在文 革前(大概是六一年左右)要我们译红楼梦根据一百二十回通行本,才译了一部分,文 革开始了,当时江 青要抓红楼梦的英译问题,告诉外文局,译文前六十回要根据八十回本改...
红楼梦
英文版是谁
翻译
的?
答:
A Dream of Red Mansions
红楼梦
英译本作者
杨宪益杨宪益
(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名
翻译
家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由...
红楼梦杨宪益
和霍克斯英文译本分别叫什么名字?
答:
杨宪益
A Dream of Red Mansions 霍克斯 The story of the stone “20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续
翻译
《
红楼梦
》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦...
红楼梦
英文名哪个
翻译
的好
答:
一般认为,
杨宪益
最大的
翻译
成就是他的《
红楼梦
》英译。关於杨宪益的《红楼梦》翻译艺术,冯庆华主编的《红译艺谈》一书,尤其是其中罗平对「红诗」英译的三个章节论述已经相当全面,我在这裏只是想补充几条。有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本...
红楼梦
英文译名
答:
现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇
翻译
的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...
《
红楼梦
》哪个译本最好
答:
《
红楼梦
》的译本众多,不同的译者和版本可能在
翻译
风格、文字流畅度和文化传达方面有所不同。以下是几个广受好评的《红楼梦》译本:1. **戴乃迭译本**:这个译本通常被认为是比较经典的英文翻译版本之一,翻译较为准确,风格优美。2. **
杨宪益
译本**:杨宪益先生的翻译力求准确传神,尽可能还原原文...
英译
红楼梦
的是谁
答:
英译《
红楼梦
》的译者有多位,其中最著名的全译本为
杨宪益
和戴乃迭夫妇以及大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本。杨宪益和戴乃迭夫妇是中国文学外译领域的一对杰出伉俪。他们的合作不仅限于《红楼梦》,还涉及众多中国古典文学名著。在
翻译
《红楼梦》时,他们力求准确传达原文的文化内涵和语言风格,同时...
红楼梦
三个字怎么
翻译
啊
答:
杨宪益
和戴乃迭夫妇
翻译
的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”或石头记The Story of the Stone
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
杨宪益霍克斯红楼梦诗歌翻译
杨宪益戴乃选红楼梦PDF
红楼梦杨宪益译为
红楼梦英文译本杨宪益
杨宪益翻译红楼梦的意译例子
翻译红楼梦的人
谁翻译红楼梦
红楼梦翻译经典版本
中国谁翻译过红楼梦