77问答网
所有问题
当前搜索:
林纾翻译风格
林纾
运用什么文体
翻译
外国文学作品
答:
文言文,他其实是改写,
林纾
并不懂英语,但汉语造诣相当高,堪称岭南的文坛霸主,是会外语的将外语小说用汉语讲给他听,然后他再用文言文将其组织起来(中间当然少不了他自己的理解这种错误钱锺书在《林纾的
翻译
》一文中举出过),但他的早期介绍及其身后的文言文功底确实使得不少早期的知识分子了解、喜欢...
林舒是怎样
翻译
《茶花女》的
答:
在合译《茶花女》期间,
林纾
、王寿昌常住马江魏瀚家。魏见他们每译到缠绵凄恻之处,相对而哭,日后以此为谈资。林纾多次回忆译述《茶花女》时的情景,写道:“余既译《茶花女》,掷笔哭者三数。”至民国2年(1913年),林纾还想起与王寿昌
翻译
《茶花女》时的伤心事。 《巴黎茶花女遗事》面世后,鼓舞了林纾的译书热情。从此...
试述林译小说的主要贡献。
答:
【答案】:近代林纾以翻译西方资产阶级小说著名,他以生花妙笔翻译了11个国家的180余种作品。
林译小说具有自己独特的美学风貌
,既有古文简洁、隽永的风韵,又兼有西方文学的灵思美感,基本上传达了原作的艺术风格,自有它不朽的价值,但它的主要贡献在于启迪了中国现代小说意识的觉醒。首先,在中国小说史上...
清末作家
林纾
不通外文,为何却能成为
翻译
家?
答:
成为那个时代最著名的翻译大家。
林纾性情急躁,思想属保守派
,与当时新文化运动的领袖如陈独秀、胡适等意见相左。不过胡适对他的评价依然甚高,在《五十年来中国之文学》文中提到,“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更...
不懂外语,却译出众多经典,
翻译
家
林纾
如何做到的?
答:
就在这个时候,中国翻译界的鼻祖林纾出现了,他的译作全部用文言文书写而成,
让人们见识到了别具一格的经典译作
。鲜为人知的是,这位翻译家林纾却并不懂外语,他的译作完全是二次创作,但是却依旧惟妙惟肖,深受读者的欢迎。商人之后,却通文墨书香 作为清代末年具有重量级的翻译家,林纾并非书香门第...
林纾
不懂外语怎么
翻译
?
答:
林纾
的
翻译
速度非常快,往往友人还未念完需要翻译的内容,林纾已经将需要翻译的文言文写好了。进入民国时期以后,林纾政治倾向保守,主张维新,反对革命,晚年对于轰轰烈烈的新文化运动更是加以抵制,因而终其一生始终坚持用文言文翻译小说。林纾本身就善于写作,在翻译时又会根据他自己的理解对一些情节加以...
一个著名的
翻译
家 但是不会英语
答:
林纾翻译
小说始于光绪二十三年(1897年),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、法国、俄国、...
评价林纾 [
林纾翻译
思想评价]
答:
因为译者即使拥有良好的双语能力,但是都有其所擅长的
风格
和领域。其次,
林纾
经过长期艰苦跋涉和探索,其有关译学思想的论述都集中在
翻译
目的与功能上。在近代翻译家中,他是对翻译目的和功能强调最多的一位翻译家。既强调译品要能达到预期目标和效果,要求译作能够完成其所肩负的任务。而林纾的翻译目的就...
翻译
高手请进~~~ 点评下以下《李迫大梦》的三个不同版本
答:
林纾
的
翻译
的比较诗意,但是意译也比较多 第二个通俗,但有点冗长 方馨的简洁 各有所长
林纾
的
翻译
的内容简介
答:
钱钟书主要从三个方面评价了
林纾
的
翻译
作品。 诱导功能分为两个方面:正面诱导和反面诱导。正面诱导体现在“好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读了原作,马上掷开了译本。”而反面诱导则体现在“坏翻译会发生一种消灭原作的功效。拙劣晦涩的
译文
无形中替作者拒绝读者;他对译本看不下去,连...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
林纾茶花女遗事译文
林纾的翻译风格英文
林纾翻译茶花女经典句子
林纾的翻译思想和翻译理论
林纾翻译了
林纾的译文特点
林纾翻译标准论述
林纾怎么翻译的
林纾翻译茶花女