77问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益 红楼梦
杨宪益红楼梦
译本
答:
杨宪益
是中国著名的翻译家, 2009年9月, 被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。英译本《
红楼梦
》是杨宪益夫妇翻译文学中最杰出的作品, 在这个英译本中, 集中体现了杨宪益先生的翻译思想、翻译理论和翻译原则, 也充分展示了他与众不同的翻译技巧和翻译才能。英译本《红楼梦》是中国古典文学作品翻译成...
就《
红楼梦
》服饰翻译方面来看,
杨宪益
的译本和霍克斯译本各自有何特点...
答:
1.
杨宪益
的译本:杨宪益的翻译版本较早,是较早期的《
红楼梦
》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2. 霍克斯的...
红楼梦
英文版是谁翻译的?
答:
A Dream of Red Mansions
红楼梦
英译本作者
杨宪益杨宪益
(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由...
《
红楼梦
》哪个译本最好
答:
《
红楼梦
》的译本众多,不同的译者和版本可能在翻译风格、文字流畅度和文化传达方面有所不同。以下是几个广受好评的《红楼梦》译本:1. **戴乃迭译本**:这个译本通常被认为是比较经典的英文翻译版本之一,翻译较为准确,风格优美。2. **
杨宪益
译本**:杨宪益先生的翻译力求准确传神,尽可能还原原文风...
《
红楼梦
》如何译成英文
答:
唯一一部中国人翻译的全译本《
红楼梦
》,译者是
杨宪益
和夫人戴乃迭。杨宪益出生在天津,杨家是清末民初官商世家,与李鸿章、袁世凯关系极近,曾经权倾朝野,富可敌国。杨宪益在天津新学书院高中毕业后赴英国牛津留学,与钱钟书是同学,也正是在牛津结识了戴乃迭(格拉蒂丝·玛格丽特·泰勒),确定了人生之路的...
杨宪益
翻译的
红楼梦
是归化还是异化手法
答:
“忆
红楼
,红楼终究一场梦”,两句用“红楼”衔接,属于“顶针”修辞手法的基本形式,也叫“连珠式”。这种形式自古以来都很常见,如《长恨歌》:“忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。”既然称为“连珠”,更有句句顶针的,如:“名不正则言不顺,言不顺则事不成;事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则...
《
红楼梦
》英文版作者
杨宪益
先生的英文:高考考研英语满分利器
答:
然而,希望并非渺茫。这时,
杨宪益
先生的英文版著作就显得尤为重要。杨先生,一个敢于翻译《离骚》的才子,24岁就将这部长篇史诗译成英文,他的翻译水平堪称大师级别。建议先从他的纯英文版《
红楼梦
》开始,接着再尝试他的《儒林外史》。对于英语基础一般的同学,可以从中英对照版的《红楼梦》入手,逐步...
红楼梦杨宪益
和霍克斯英文译本分别叫什么名字?
答:
杨宪益
A Dream of Red Mansions 霍克斯 The story of the stone “20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《
红楼梦
》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦...
红楼梦
英文译名
答:
现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇翻译的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...
红楼梦
英译汉中最有代表的两个译本
答:
推荐
杨宪益
的或者王际真的英译本。有些专家在谈到《
红楼梦
》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
杨宪益翻译风格与特色
杨宪益翻译的《红楼梦》
杨宪益戴乃迭英译红楼梦诗词
杨宪益西游记
红楼梦霍克斯 杨宪益对比
杨宪益戴乃选介绍
谁翻译的红楼梦
红楼梦杨戴译本
杨宪益戴乃选翻译特点