翻译日语句子~

请帮忙翻译一下:通过中日两国人民对牡丹和樱花的热爱,看出中日两国人民国民性的差异。中国人热爱牡丹的大气,美艳,一枝即可成为一道风景,就像喜欢强调个性突出,讲究独树一帜的中国人。日本人则偏爱樱花,千千万万的樱花才能形成一道美丽的风景线,单看一朵没有特别之处,但聚合在一起,就成了粉色云霞,引人驻足。而日本人就像樱花一样重视整体的和谐,以牺牲个人来成全集体为荣,也就是所谓的保有“中流意识”,不爱出风头。
不要翻译软件翻译的~~谢谢合作啊~

第1个回答  2009-02-08
通过中日两国人民对牡丹和樱花的热爱,看出中日两国人民国民性的差异。中国人热爱牡丹的大气,美艳,一枝即可成为一道风景,就像喜欢强调个性突出,讲究独树一帜的中国人。日本人则偏爱樱花,千千万万的樱花才能形成一道美丽的风景线,单看一朵没有特别之处,但聚合在一起,就成了粉色云霞,引人驻足。而日本人就像樱花一样重视整体的和谐,以牺牲个人来成全集体为荣,也就是所谓的保有“中流意识”,不爱出风头。
人々のための人々の爱には、中国と日本の牡丹と桜を见に中国と日本の国民性の违い。牡丹中国の人々 、美しい风景になることは、著名な性格を强调するため、独自の中国に注意を払うような雰囲気が大好きです。日本の桜の好みは、桜の行は、単一の见える美しい风景に沿って数十万人の特别な何もすることができますが、一绪だったが、ピンク色になるYunxia 、食品を停止します。の全体の调和を大切に桜のように、个人の负担で日本には、いわゆる"中间ストリーム意识"と呼ばれて脚光を维持するために爱されていないとされている集団の夸りを果たす。
第2个回答  2009-02-07
人々のための人々の爱には、中国と日本の牡丹と桜を见に中国と日本の国民性の违い。牡丹中国の人々 、美しい风景になることは、著名な性格を强调するため、独自の中国に注意を払うような雰囲気が大好きです。日本の桜の好みは、桜の行は、単一の见える美しい风景に沿って数十万人の特别な何もすることができますが、一绪だったが、ピンク色になるYunxia 、食品を停止します。の全体の调和を大切に桜のように、个人の负担で日本には、いわゆる"中间ストリーム意识"と呼ばれて脚光を维持するために爱されていないとされている集団の夸りを果たす。

参考资料:额的脑袋!

本回答被网友采纳
第3个回答  2009-02-08
中日両国の人民のボタンと桜に対する心から爱することを通じて(通って)、中日両国の人民の国民性の相违を见抜きます。中国人はボタンの大気を心から爱して、美しくあでやかで、1本はすぐ1本の景色になることができて、似ていて个性が突き出ることを强调していることが好きで、独自の旗印を掲げる中国人を重んじます。日本人は桜を偏爱して、几千几万の桜はようやく1本の美しい光景を形成することができて、単に1つの特别になっていません场所を见て、しかし重合はいっしょにいて、ピンクの彩云になって、人を引いて足を止めます。日本人は桜のように全体の调和がとれていることを重视して、个人に命を捧げて集団助けにきますを栄にして、つまりいわゆるは“中流の意识”を持っていて、よく出しゃばりません。
貌似是吧,我不知道··= =
相似回答