日语,下面这个句型,意思是不要说括号里的词吗? 【】と言わないとね!

如题所述

第1个回答  2014-05-12
不是不要说,是没有括号里的这种表达方法(说法)的意思哦。
“。。。。と言わない”就是“不会像。。。。。这么说”追问

この场合【歌ってください】といわないとね!
是:必须说,请唱歌!
还是:这种场合没有,请唱歌这种说法?

追答

没有前后文的意思,
单纯的看有两种理解:
第一种:就像您后者说的。(偏重于没有“请唱歌”这个事情本身)
第二种:没有“歌ってください”这种表达方式(偏重于“歌ってください”的字面本身,比如“歌ってください”这种写法不会放在这个场合里用)

追问

原文:
自分より年上の人に[歌いなさい]というのはとても失礼ですよ!
この场合[歌ってください]と言わないとね!

原文翻译,是必须说【请唱歌】
但是没有假定形否定为什么用ない?

追答

这样看的话应该是第一种情况,也就是偏重与内容的。
对比自己年长的人不要说[歌いなさい](唱歌吧!这里用的是命令型)那样很失礼。
“言わないと”我的理解应该是“言わないと。。。。。”这样的话就应该翻译成“如果不说【请唱歌】的话就。。。。。”。

第2个回答  2014-05-12
对,
“と言わないと”
就是说没有这种说法。追问

この场合【歌ってください】といわないとね!
是:必须说,请唱歌!
还是:没有,请唱歌这种说法吧?

追答

原文:
自分より年上の人に[歌いなさい]というのはとても失礼ですよ!
この场合[歌ってください]と言わないとね!

根据你的原文,意思又会是完全相反的了
この场合[歌ってください]と言わないと后面省略了だめです、いけないです
言わないといけない是必须说的意思。
那么这句话的意思就变为 :这种场合下要说[歌ってください],而非 歌いなさい

追问

原文给的翻译是,这种场合必须说【请唱歌】

原文:
自分より年上の人に[歌いなさい]というのはとても失礼ですよ!
この场合[歌ってください]と言わないとね!

いわない是一个否定还是两个否定?

追答

原文给的翻译是正确的。

いわない是一个否定,但你要看到后面还有一个と,と的后面其实省略了第二个否定,就是だめです,或者いけないです,日本人经常会这样省略。所以把句子补充完整后就变成了双重否定,也就是必须的意思了。

本回答被提问者采纳
相似回答