考catti三级笔译,词汇需要怎么准备

如题所述

第1个回答  2020-11-11
本人是英专生,所以CATTI算是我的专业必考证书之一。虽然我已经考过了专业八级,但是CATTI毕竟是针对于翻译水平的考试,比较有难度。当初陆陆续续筹备了大半年时间,期间有点停滞,但是临近考试我还是做了冲刺复习的。
下面就给大家分享一下我的CATTI冲刺复习,在我看来考证时的冲刺复习和常规备考可有着很大的区别的,复习侧重点也不同。笔译综合能力主要考的是单词和语法,笔译实务主要考察英汉互译,相对来说实务部分难度系数更大,很多人也是在实务这里丢分严重。总体看下来作为备考,翻译练习量提升是一方面,语法基础夯实是另一方面。
从单词部分开始,冲刺期还是要集中在精读英语外刊上,把不认识的单词都标注出来,除了用卡西欧电子辞典E-XA200中的《英汉大词典》(第二版)、《牛津高阶英汉双解词典》(第九版)查出来,外刊中经常遇到的金融类专业词汇可以借助电子辞典中的《牛津金融与银行辞典》来进行查询,毕竟它所覆盖的90本专业辞书足够应对备考。其他一些翻译查询工具的话,单词词义显示不够全面,尤其是一些专业方向词汇,如果掌握不全面会造成单词词义的判断偏差,而它内含非常专业的单词释义及例句,完全不同担心此类问题。精读外刊时发现的一些短语、语法结构,通过反复查询记忆,不仅可以了解大量的词汇及用法,对一些语法结构也会形成条件反射,还能从中获取时事热点,甚至可以在突击练习时押题。
语法部分同样是需要外刊的辅助练习,与此同时,配合电子辞典中的《张道真实用英语语法》,通过语法分析英语外刊中的长难句,掌握语法知识。
最后再通过真题实战练习,切换考试状态,梳理翻译思维,完整过一遍高频词汇和句型,最后纠错的部分可能就是你考试时最容易错的地方。
总结下来冲刺备考还是要多动笔,在保证前期已经做好铺垫的同时,冲刺战线拉太长也会出现疲态,我认为两周综合两周实务足够了。听说又快到考试了,希望我的分享对你的三笔有所帮助。
第2个回答  2018-11-15
CATTI综合全是选择题,核心在于词汇量。
综合参考用书:专八如鱼得水,GRE绿皮书;华研1000题
在备考过程中,总有人有这样一种误区: 题海战术。试想,你单词都不认识,不论你做多少套题,你的词汇量还是没有提高。我个人是坚持每天背单词,所以词汇量相对较大。在备考时,我没有采用题海战术,当然适当的练笔也是必要的,可以帮助你熟悉题型,这样可以做到有的放矢。比如,同义词替换,当我们背单词时,尽量英英背单词,用同义词或近义词来记单词,这样也可以扩大词汇量,建立词汇之间的联系。至于语法纠错题,如果语法不太好的同学,建议平时没事,就多看看语法书。总之,词汇的积累靠的不是考前临时抱佛脚,而是日积月累的坚持。
大量单词储备(可以背高斋翻译学堂Joy老师推荐的《如鱼得水》,我在考研期间就将我不会的重点单词整整记了一个小本子,每天复习;也可以用一些诸如百词斩、可可英语等APP背GRE、或者专八词汇等都可以)加上考前做几套真题熟悉题型和时间分配,有一定英语基础的人这一科只要准备了应该不会有什么大问题。而二笔实务的备考却是大头,很多人妄图糊弄过去,裸考或者三天打鱼两天晒网地碰运气考,大部分裸考的停留在20、30分左右,即便复习了考了2/3次乃至更多次的大部分人也是卡在40、50多分的坎上过不去。所以,要有打硬战的准备,不是说一定要多长时间备考、而是要把基本功打实的基础上进行大量练习,至少做一些翻译兼职、练习或者项目3个月左右的。这过与不过之间是有极大的练习量的差距的。

CATTI综合部分词汇要多加注意!!!(多记、多记、多记!重要的事情说三遍)考前,我基本看完了一遍,有些单元看了两遍。记好了词汇,你会发现考试时如鱼得水。关于语法题+改错题,大体就是语法内容和词汇辨析加近义词,有些在记词汇时可以顺便就积累了。语法部分,建议大家先打好语法基础,这不光涉及到综合,也会关系到实务汉译英,比如句子的选择等,从句不能出错。因为最基础的句子错了,一个至少5分,我们真的错不起。所以,好好看看语法理论,张道真和张满胜的语法书都可以,再辅以大量的练习,慢慢就好了。关于近义词,平常记单词的时候,注意一下英英释义,学会用英语的思维去理解一个词,比如,你记单词delay,你可以用put off,等来记忆,用你知道的词去记忆生词,事半功倍!
相似回答