お読みになっていただく 什么意思? 尊敬语和谦让语可以一起用吗?

如题所述

可以,意思要结合语境,如果这个【読む】是读什么东西,那可能就是“请您读一下(给我听)”的意思;如果是阅读、阅览,那可能就是“请您阅览一下”的意思。等等
需要梳理清楚授受关系中各个动词的主体到底是谁,理解清楚的话解决一般的授受关系相关问题都能通顺了。
为了让解释的文字不那么繁琐,以下描述中将“说话方(如我、我们、我家人、我朋友等等)”简化为【我】或者【在下】,将“对方(如你、你们、你家人、你朋友等等)”简化为【你】或者【您】。
1、【ていただく】是【てもらう】的自谦语,【てもらう】的主语是【我】,是站在【我】的角度来说,得到了【你】的一个什么行为,比如这个句子里的【読む】。这句话说全了、且不用敬语的话其实是:私があなたに読んでもらう。
行为【読む】的主体是【你】,所以这个行为是可以用尊他语的,表示对做【読む】这个动作的【您】的尊敬。
同时,这句话主语是【我】,是强调【我】得到了【您】的【読む】这个动作,也就是说“得到”这个动作主体是【我】,所以为了表示【在下】的自谦,“得到”【てもらう】可以自谦为【ていただく】。
所以这句话整体上,是同时尊重了对方,并谦逊了自身。题主例句没有语境,我稍微补全一下某一种场景:この本をぜひお読みになっていただきたいんです。在下想恳请(自谦)您务必雅鉴(尊他)一下这本书。
2、那么如果用【てくださる】的话有什么区别呢?【てくれる】的主语是【你】,是站在【你】的角度来说,为【我】做了一个什么行为。比如:お読みになってくださる。说全了、且不用敬语的话:あなたが私に読んでくれる。
首先,这里【読む】的主体依然是【你】,依然可以用尊他语,表示对做【読む】这个动作的【您】的尊敬。
然后,这句话主语是【你】,是强调【你】为【我】做了【読む】这个动作,所以这里【てくれる】其实是一种【你】的“给予”,所以这个“给予”是要用尊他的,使用【てくださる】。
所以这句话整体上,是多重尊重对方。套用相同场景:この本をお読みになってくださって、(私は)ずいぶん喜んでおります。您能垂青(尊他)雅鉴(尊他)这本书,在下欣喜万分。(这里的自谦来自于后面的另一句,和授受句无关了。另外,为了套用句子成分,翻译的有点生硬,主要为了表达这个意思,请见谅)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-06-30
一般不会这样用。个别情况下如商家、出书题语等,既抬高对方又自谦,作为一种习惯表达固定下来。多少给人一种冗长感,但只要敬语的使用方式得当、且敬语形式之间的连接在意义上没有不合理之处,基本上都是允许的。
相似回答