有哪些外文词汇诸如地名因翻译成中文而有了独特的意境美?

如题所述

第1个回答  2019-04-26
楼兰(吐火罗语)大漠中,海市蜃楼一般的梦幻都市若隐若现,车师(吐火罗语)战车百乘,良将千圆的异域武士集团摩拳擦掌,等待出征,苦盏(塞语)粟特人盛情款待他的塞种人朋友,中国的瓷器盛满了波斯葡萄的琼浆玉液,康居(粟特语)繁荣的撒马尔罕城的集市上,波斯、中国、印度、匈奴的物产琳琅,粟特妇女与孩童们乐开了花,玉龙杰赤(花剌子米亚语)中亚细亚的底比斯,美丽的绿洲,宏伟的王宫,高大的神殿,仿佛胡大创造的乐园,贵霜(巴克特里亚语)风雪中,神殿前,圣火燃烧着,古文字的碑铭赞颂着万王之王的伟大功绩。
第2个回答  2019-04-26
加州有个城市叫Rosemead,中文名“柔似蜜”。上个月路过此地,我开着中文gps,屏幕上显示“柔似蜜”的时候我惊呆了。不知道Rosemead这个词是怎么来的,直接拆成两部分的话,rose这个词很多人都知道就是玫瑰/蔷薇,而mead是蜂蜜酒。八成老外的眼里这个地名也是甜的。
第3个回答  2019-04-26
论地名翻译,还得说我大加州。先来一个解馋的,加州首府三块馒头。再来一个神秘的,湾区之光屋仑市,我刚来美国的时候,老在广播里听到,一直就不知道是哪里。还有名校中的名校,不可来。可来还是不可来?喜瑞都,柔似蜜,钻石吧,富乐屯,罗兰岗,天普市,这些都是罗省的华人重镇。
第4个回答  2019-04-26
意大利的佛罗伦萨,是一个很正宗,很地道的欧洲城市名字,直到有一天,我看到徐志摩翻译成:翡冷翠。是不是有种中国宫廷珠宝的感觉,而且是翡翠玉石般清冷,孤寂的感觉。我静静的在这里,等着各位来欣赏我这块玉石的美;从此,对佛罗伦萨这个城市都生出了憧憬,崇敬的感觉。
第5个回答  2019-04-26
碧瑶——Baguio,位于菲律宾首都马尼拉北部,吕宋岛西部,是一座群山之中的城市。整个城市风景如画,有“夏都”、“花城”之称,是菲律宾著名的旅游休养胜地。
相似回答