日语生活交际会话76:お前は勉强しろ

如题所述

第1个回答  2023-03-03
お前は勉强しろ

  你给我学习去!

  

  人物:父  母  姉  妹
  场面:夕食の前、居间で / 晚饭前,在起居室

  父:おーい、お茶。
  / 喂,来杯茶。

  母:はーい、ただいま。
  / 噢,茶来了。

  父:饭はまだか。早くしてくれ。
  / 饭还没好吗?快点。

  母:はいはい。もうすぐですから、もうちょっと待っててくださいね。
  / 好好!马上就好啦,再等一小会儿啊。

  父:晩酌に一本付けてくれないか。
  / 再烫一壶酒来。

  母:ええ、分かってますよ。
  / 好!我知道了!

  父:それと、なんかつまみもな。
  / 还有,再来点下酒菜。

  母:はい。ちゃんと用意してありますよ。
  / 好!都预备好啦。

  姉:お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから。
  / 你瞧老爸,出长差一回来,就这么摆派头。

  妹:あら、でもお母さんだって嬉しそうよ。
  / 不过咱妈也挺高兴的呢。

  父:おい、清子、ちょっと肩を揉んでくれ。
  / 喂,清子,给爸揉揉肩膀。

  姉:はーい。
  / 是----。

  父:もっと下だ。そう、そこだ。前よりうまくなったじゃないか。
  / 再下边点,对,就这儿,比以前揉得好多了。

  姉:(甘えた声で)ねえ、お父さん。お愿いがあるんだけど----
  / (娇声地)哎,爸----,求您点事儿----

  父:(やさしく、気持ち良さそうに)なんだ?なんでも言ってごらん。
  / (慈爱地,情绪很好地)什么事?说吧,什么都行。

  妹:お姉ちゃんたらずるーい。自分ばっかり。お父さん、私にはなにかすることなあい?
  / 姐姐真油!就想着自己。爸,有什么要我做的吗?

  父:お前か?お前は勉强しろ。
  / 你?你嘛 ,给我学习去!

  単语

  晩酌(ばんしゃく):(名,自サ)晚酌,晚间喝(的酒)
  つまみ:(名)小吃,下酒菜
  単身赴任(たんしんふにん):(名)单身赴任,出长差
  大いばり(おおいばり):(名,形动)非常傲慢,理直气壮
  揉む(もむ):(他五)揉
  甘える(あまえる):(自一)撒娇

  音声と言叶の解说

  (1)はーい、ただいま
     后面省略了「持ってきます」一类的话。
     「ただいま」不仅作为格式化的语言用在从外面回到家里时,也作为一般副词(「ただ」用来加强「今」的语义)应用。如:
  * ただいまより、第四回生物研究発表会を开催いたします。 / 第4届生物学研讨会现在开始。
  * ただいまご绍介をいただきました物理研究所の森本でございます。 / 我就是刚才得到介绍的物理研究所的森本。
  (2)晩酌に一本付けてくれないか
     这里的「一本」」指的是「お酒」,「付ける」在这里是“烫酒”的意思。
  (3)ええ、分かってますよ
     「分かってます」意思是“我知道”,言外之意即是“用不着你说(提醒)”。如果对方说过之后才明白,则说「分かりました」。
  (4)お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから
     「お父さんたら」与句尾的「----なんだから」配合使用,表示“责怪”或“责备”的语气。
  (5)もっと下だ。そう、そこだ。
     在医生等对自己的身体进行触诊或某种治疗时,患者指称自己的身体部位都不用「こ」系列的指示词 ,而用「そ」系列。
相似回答