从中日语法结构分析日汉互译错误的原因,及解决办法,翻译的技巧

如题所述

第1个回答  2011-05-13
这个题目可真大,要详细写可以写篇论文了。给你简单地说一下吧。

日汉互译错误的原因:
1,如你所说“中日语法结构”不对应:
中文是“主谓宾”,日语是“主宾谓”。
例子: 中文:我吃饭 → 日语:私はご饭を食べる

2,句子组成中,助词的不对应:
中文,日文一句话的组成成分:动词,名词,形容词,助词,副词。。。这点相同。
中文的助词(比如:吧,呀,啦。。。。在比如:的,地,得。。。。)在句中对整句话的影响非常有限。
可是日语的助词(て、に、お、は、が、で、ほど、まで、など、でも、さえ。。。。)在句中起着相当重要的作用。中文中的某些动词,在日语里都用助词代替。
例子: 中文:我吃饭 → 日语:私はご饭を食べる
中文词性:我(人称代词)吃(动词)饭(名词)。
日语词性:私(人称代词)は(助词)ご(接头词)饭(名词)を(助词)食べる(动 词)。
※一个助词就可以改变一句话的意思。
比如:私はご饭も食べる → 我也吃饭(我还吃其他的) 
   私もご饭を食べる → 我也吃饭(别人也吃)
除了助词的重要,还看出微妙了吗? → 中文相同,但日语的翻译是不一样的。中文是通过逻辑重音来体现这个差距的,但是单凭字面是理解不到的。

3,用词的不对应
很多很简单的词,在中文里有可在日语里没有,反之亦然。
比如: 日语:快诺 中文:爽快地接受、应允
中文:给力 日语:心强い、力になる。。。(根据前后语境用词不同)

小结:
以上只是简述了一下3个主要的因素,除此之外语言习惯、思维方式、环境、语境、说话人or听话人的认知。。。。都会对翻译产生影响。这些影响就客观的造成了经常提到的”翻译的不对应性“。

解决方法,翻译技巧:
1,准确理解:
要想翻译准确,必须先理解准确。要重视俩点。
(1)日语的助词很重要,很零碎。上边说了。
(2)日语的一句话往往写的很长,要先找主谓宾,理解主要意思之后,再看其他成分。

2,准确传达:
作为中国人,日翻中可能对你不难,只要理解准确了,能翻译个八九不离十。
但是中翻日的时候,就需要你有很好的日语功底了。这个不是一天两天可以做好的。怎么学好日语我就不多说了。但是重要的依然是两点。
(1)助词。很多在日本呆了十几,几十年的人,一张嘴就明白。就是他们的助词用的很乱。
(2)为了避免误解,尽量用短句子。简明扼要的

用了快20年日语了,还真没想到过这个问题。谢谢你的提问。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-05-14
日你啊,我室友毕业论文的题目就和这个类似。
你150分就想买一篇毕业论文啊。
第3个回答  2011-05-12
是写论文还是作交流探讨?
相似回答