路牌和交通牌的英语标注到底怎样才合理?

如题所述

第1个回答  2022-09-30
路牌和交通牌作为地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系的主角,随着城市化的建设进程将越来越受重视。北京,作为中国首都,在这方面可以说担当

着一个典范的作用。北京市市政市容委发布的《北京市“十二五”时期城乡市容环境建设规

划》明确,在城市道路公共服务设施方面,北京将加快人行导向系统规划编制和建设,使由

地名标识、交通标识和人行导向标识三大系统构成的城市标识体系更加完备,以适应建设中

国特色世界城市的要求。这种统一规划和规范是必要的。

在2008年国家发布的GB17733-2008《地名标志》国家标准中,规定了地名标志牌的分类与型号、要求、试验方法、检验规则及包装等,明确了街牌、巷牌、楼牌等标示的汉字

名称、汉语拼音要求,特别是对地名中汉语拼音的拼写做出了规定。拼音应该都是大写,专

名与通名分写。

然而,关于路牌除汉字外使用拼音还是英语分为两派意见。地名专家、中山大学外语学院的康志洪先生明确表示,英语不是我国的官方语言,用此种异族语言译写本国地名的做法

虽我国尤盛,但在国际上早已随着非殖民化而日渐式微了。采用英语拼写也不乏支持者,最

流行的一种说法是用英语标注地名能够更好地与国际接轨。实际上,这恰恰不能接轨,据了

解,像中国这样用英语加注地名的国家并不多。例如欧洲各国在地名标志、地图上均使用本

国语言书写地名,不加注英语。亚洲一些非罗马字母语言的国家在地名上也使用本国确定的

拼写形式。例如在“路”的写法上,日本拼为“go”,韩国为“no,ro”,印尼为“ji”,

泰国为“thanon”,马来西亚为“jalan”。地名中的通名(比如“路”、“街”)也是地名

的组成部分,把通名用另外一种语言书写,实质上就改变了这个地名;用外文拼写地名,违

背了联合国地名标准化会议决议和我国政府颁布的政策和法规。

由此可见,认为中英文混合的标注方法有利于对外交往和国际化发展的想法实际上是一种误解,因为汉语拼音才是中国地名罗马字母拼法的国际标准,所以从这个角度讲,在地名

标注上,汉语拼音是面向世界最国际化的拼写字母,那种“中外文混合”的标注显然是不妥

的,也是不合我国的法规
相似回答