日语中ma de 和ma de ni的区别 哪一个是一段时间的某个点来着 以前学过 后来忘的差不多了 但是又不会用错

想知道比较明了的那种区别方法和用法 不要太复杂哦 也别说的太简单了 谢谢啦

第1个回答  2012-08-01
“まで”和“までに”的区别是到这个时间点为止动作或状态持续存在,还是在此之前的某一时间点上发生了某事。

  三时まで手纸を书きました。(写信一直写到三点钟。)表示持续某一状态。

  三时までに手纸を书きました。(三点钟以前写完了信。)表示在这个时间点之前。

以上,希望对你有帮助。
第2个回答  2012-08-01
用ma de ni 的时候,动作是已经完结了的
而用ma de 的时候,动作还在持续。
你只要记住这一点就能区分好了。
第3个回答  2012-08-01
まで:今日まで。到今天为止.
までに:8时までに、交付する。8点前交.(8点前的任何一个时间点)
  
第4个回答  2012-08-01
“まで” 是持续的一段时间。
A________________B 是A到B的持续。
会议は6时までしました。
会议一直开到6点才结束。

“までに” 是持续一段时间中的某个时间点。
A________C_______B 是A和B中间的某个点,例如C。
宿题は6时までに出してください。
请在6点前交功课。

希望能对你有帮助。
第5个回答  2012-08-01
1、“まで”在前面带有表示时间的词语时表示期限。
いつごろまでお借りして宜しいでしょうか。
2、“までに”后面是这一期限以前发生的事情。
三时までに帰って来てください。
夏休みが终わるまでに、本を三册読みました。
3、“まで”后面是这一时期以前持续的状态、动作。
今日は、5时まで図书馆にいます。
今朝は、10时まで寝ていました。
4、“まで”和“までに”的区别则是到这个时间点为止动作或状态持续存在,还是在此之前的某一时间点上发生了某事。
三时まで手纸を书きました。(写信一直写到三点钟。)
三时までに手纸を书きました。(三点钟以前写完了信。)

请参考。本回答被提问者和网友采纳
相似回答